Деяния апостолов
Глава 8
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 8
|
1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540
|
1 Saulus4569 aber1161 hatte Wohlgefallen4909 an1909 seinem Tode336. Es erhub sich2258 aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250 eine große3173 Verfolgung1375 über2596 die3588 Gemeinde1577 zu Jerusalem2414; und5037 sie846 zerstreueten sich1096 alle3956 in1722 die Länder5561 Judäa2449 und2532 Samarien4540 ohne die Apostel652.
|
2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846
|
2 Es bestatteten4792 aber1161 Stephanus4736 gottesfürchtige2126 Männer435 und2532 hielten4160 eine große3173 Klage2870 über1909 ihn846.
|
3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438
|
3 Saulus4569 aber1161 zerstörete die Gemeinde1577, ging hin1531 und5037 her2596 in1519 die Häuser3624 und2532 zog hervor4951 Männer435 und Weiber1135 und überantwortete3860 sie ins Gefängnis5438.
|
4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056
|
4 Die nun zerstreuet waren1289, gingen um1330 und3303 predigten2097 das Wort3056.
|
5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547
|
5 Philippus5376 aber1161 kam2718 hinab in1519 eine Stadt4172 in Samarien4540 und predigte2784 ihnen846 von Christo5547.
|
6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592
|
6 Das3739 Volk3793 aber hörete einmütiglich und5037 fleißig4337 zu191, was Philippus5376 sagte3004, und2532 sahen991 die5259 Zeichen4592, die er tat4160.
|
7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323
|
7 Denn1063 die unsaubern169 Geister4151 fuhren1831 aus vielen4183 Besessenen2192 mit großem3173 Geschrei994; auch2532 viel4183 Gichtbrüchige3886 und1161 Lahme5560 wurden gesund2323 gemacht.
|
8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172
|
8 Und2532 ward1096 eine große3173 Freude5479 in1722 derselbigen Stadt4172.
|
9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173
|
9 Es3004 war aber1161 ein5100 Mann435 mit Namen3686 Simon4613, der zuvor4391 in1722 derselbigen Stadt4172 Zauberei trieb3096 und2532 bezauberte1839 das samaritische4540 Volk1484 und gab vor, er1438 wäre1511 etwas5100 Großes3173.
|
10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316
|
10 Und2193 sie sahen4337 alle3956 auf ihn, beide575, klein3398 und groß3173, und sprachen3004: Der3778 ist2076 die3739 Kraft1411 Gottes2316, die da groß3173 ist!
|
11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095
|
11 Sie846 sahen4337 aber1161 darum1223 auf ihn, daß er846 sie lange2425 Zeit5550 mit seiner Zauberei3095 bezaubert hatte1839.
|
12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135
|
12 Da3753 sie aber1161 den Predigten2097 des2532 Philippus5376 glaubten4100 von4012 dem Reich932 Gottes2316 und2532 von dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, ließen sich taufen907 beide, Männer435 und5037 Weiber1135.
|
13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839
|
13 Da ward1096 auch2532 der Simon4613 gläubig4100 und1161 ließ sich1096 taufen907 und2532 hielt sich zu1839 Philippus5376. Und2532 als er846 sah2334 die Zeichen und5037 Taten1411, die da geschahen, verwunderte er sich.
|
14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491
|
14 Da aber1161 die Apostel652 höreten zu1722 Jerusalem2414, daß3754 Samarien4540 das3588 Wort3056 Gottes2316 angenommen1209 hatte191, sandten sie846 zu649 ihnen4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491.
|
15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40
|
15 Welche3748, da sie846 hinabkamen2597, beteten4336 sie über4012 sie, daß3704 sie den Heiligen40 Geist4151 empfingen2983.
|
16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424
|
16 (Denn1063 er846 war2258 noch3768 auf1909 keinen3762 gefallen1968, sondern1161 waren5225 allein getauft907 auf den Namen3686 Christi2962 JEsu2424.)
|
17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40
|
17 Da5119 legten2007 sie846 die Hände5495 auf1909 sie, und2532 sie empfingen2983 den Heiligen40 Geist4151.
|
18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536
|
18 Da aber1161 Simon4613 sah2300, daß3754 der Heilige40 Geist4151 gegeben1325 ward, wenn1223 die Apostel652 die Hände5495 auflegten1936, bot4374 er846 ihnen Geld5536 an
|
19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40
|
19 und2504 sprach3004: Gebt1325 mir auch die5026 Macht1849, daß2443, so ich302 jemand die Hände5495 auflege2007, derselbige den Heiligen40 Geist4151 empfange2983.
|
20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536
|
20 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Daß3754 du4671 verdammet werdest1498 mit4862 deinem4675 Gelde, daß du meinest Gottes2316 Gabe1431 werde2932 durch1223 Geld694 erlanget!
|
21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316
|
21 Du4671 wirst weder3756 Teil3310 noch3761 Anfall2819 haben2076 an1722 diesem5129 Wort3056; denn1063 dein4675 Herz2588 ist2076 nicht3756 rechtschaffen2117 vor1799 GOtt2316.
|
22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675
|
22 Darum3767 tue Buße3340 für575 diese deine4675 Bosheit2549 und2532 bitte1189 GOtt2316, ob1487 dir4675 vergeben863 werden möchte686 die5026 Tücke1963 deines Herzens2588.
|
23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607
|
23 Denn1063 ich sehe3708, daß1519 du4571 bist5607 voll bitterer4088 Galle5521 und2532 verknüpft4886 mit Ungerechtigkeit93.
|
24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.
|
24 Da antwortete611 Simon4613 und1161 sprach2036: Bittet1189 ihr5210 den HErrn2962 für5228 mich1700, daß4314 der3739 keines3367 über1909 mich1691 komme1904, davon ihr gesagt2046 habt!
|
25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097
|
25 Sie aber, da3767 sie bezeuget und2532 geredet hatten2980 das Wort des HErrn2962, wandten sie wieder5290 um3056 gen1519 Jerusalem2419 und5037 predigten das Evangelium2097 vielen4183 samaritischen4541 Flecken2968.
|
26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048
|
26 Aber1161 der3778 Engel32 des HErrn2962 redete2980 zu4314 Philippus5376 und2532 sprach3004: Stehe auf450 und gehe4198 gegen Mittag3314 auf2596 die Straße3598, die von575 Jerusalem2419 hinabgehet gen1519 Gaza1048, die da1909 wüste2048 ist2597.
|
27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352
|
27 Und2532 er846 stund auf450 und ging hin4198. Und siehe2400, ein Mann435 aus Mohrenland128, ein Kämmerer2135 und Gewaltiger1413 der Königin938 Kandaze2582 in1519 Mohrenland128, welcher3739 war2258 über1909 ihre ganze3956 Schatzkammer1047, der war kommen2064 gen Jerusalem2419, anzubeten4352,
|
28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268
|
28 und5037 zog wieder5290 heim2258 und2532 saß2521 auf1909 seinem Wagen und2532 las314 den Propheten4396 Jesaja2268.
|
29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716
|
29 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu4334 Philippus5376: Gehe hinzu und2532 halte dich zu diesem5129 Wagen716.
|
30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314
|
30 Da lief4370 Philippus5376 hinzu und1161 hörete, daß er846 den Propheten4396 Jesaja2268 las314, und2532 sprach2036: Verstehest du191 auch, was3739 du314 liesest?
|
31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846
|
31 Er305 aber1161 sprach2036: Wie4459 kann1410 ich, so mich3165 nicht3362 jemand5100 anleitet3594? Und5037 ermahnete Philippus5376, daß er aufträte und setzte sich2523 zu4862 ihm.
|
32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846
|
32 Der Inhalt4042 aber1161 der Schrift1124, die3739 er3778 las314, war2258 dieser: Er ist71 wie5613 ein Schaf4263, zur Schlachtung4967 geführet, und2532 still880 wie5613 ein Lamm286 vor1909 seinem Scherer2751; also3779 hat er nicht3756 aufgetan455 seinen Mund4750.
|
33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846
|
33 In1722 seiner846 Niedrigkeit5014 ist142 sein846 Gericht2920 aufgehoben142; wer5101 wird1334 aber1161 seines846 Lebens Länge1074 ausreden? Denn3754 sein Leben2222 ist von575 der Erde1093 weggenommen.
|
34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087
|
34 Da5100 antwortete611 der Kämmerer2135 Philippus5376 und1161 sprach2036: Ich5124 bitte1189 dich4675, von4012 wem redet3004 der Prophet4396 solches, von4012 ihm selber1438 oder2228 von4012 jemand5101 anders2087?
|
35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424
|
35 Philippus5376 aber1161 tat seinen846 Mund4750 auf455 und2532 fing756 von575 dieser5026 Schrift1124 an und predigte ihm das Evangelium2097 von JEsu2424.
|
36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907
|
36 Und1161 als sie zogen4198 der Straße3598 nach2596, kamen2064 sie an1909 ein5100 Wasser5204. Und2532 der Kämmerer2135 sprach5346: Siehe2400, da ist Wasser5204; was5101 hindert‘s, daß5613 ich mich3165 taufen907 lasse?
|
37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316
|
37 Philippus5376 aber1161 sprach2036: Glaubest du von1537 ganzem3650 Herzen2588, so1487 mag‘s1832 wohl sein1511. Er antwortete611 und1161 sprach2036: Ich glaube4100, daß JEsus2424 Christus5547 Gottes2316 Sohn ist4100.
|
38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846
|
38 Und2532 er2532 hieß2753 den Wagen716 halten2476, und2532 stiegen hinab2597 in1519 das Wasser5204, beide297, Philippus5376 und5037 der Kämmerer2135; und2532 er taufete ihn.
|
39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463
|
39 Da3753 sie5463 aber1161 heraufstiegen aus1537 dem Wasser5204, rückte726 der Geist4151 des HErrn2962 Philippus hinweg, und1063 der Kämmerer2135 sah1492 ihn nicht3756 mehr3765; er305 zog aber4198 seine846 Straße3598 fröhlich.
|
40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542
|
40 Philippus5376 aber1161 ward2064 funden zu1519 Asdod108 und2532 wandelte umher und predigte allen Städten4172 das3956 Evangelium2097, bis2193 daß er846 kam1330 gen1519 Cäseräa.
|