Бытие

Глава 26

1 Был голод7458 в земле,776 сверх905 прежнего7223 голода,7458 который был во дни3117 Авраама;85 и пошел3212 Исаак3327 к Авимелеху,40 царю4428 Филистимскому,6430 в Герар.1642

2 Господь3068 явился7200 ему и сказал:559 не ходи3381 в Египет;4714 живи7931 в земле,776 о которой Я скажу559 тебе,

3 странствуй1481 по сей земле,776 и Я буду с тобою и благословлю1288 тебя, ибо тебе и потомству2233 твоему дам5414 все земли776 сии411 и исполню6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 Аврааму,85 отцу1 твоему;

4 умножу7235 потомство2233 твое, как звезды3556 небесные,8064 и дам5414 потомству2233 твоему все земли776 сии;411 благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земные,776

5 за то, что6118 Авраам85 послушался8085 гласа6963 Моего и соблюдал,8104 что Мною заповедано было4931 соблюдать:4931 повеления4687 Мои, уставы2708 Мои и законы8451 Мои.

6 Исаак3327 поселился3427 в Гераре.1642

7 Жители582 места4725 того спросили7592 о жене802 его, и он сказал:559 это сестра269 моя; потому что боялся3372 сказать:559 жена802 моя, чтобы не убили2026 меня, думал он, жители582 места4725 сего за Ревекку,7259 потому что она прекрасна2896 видом.4758

8 Но когда уже много времени3117 он там прожил,748 Авимелех,40 царь4428 Филистимский,6430 посмотрев8259 в1157 окно,2474 увидел,7200 что Исаак3327 играет6711 с Ревеккою,7259 женою802 своею.

9 И призвал7121 Авимелех40 Исаака3327 и сказал:559 вот, это жена802 твоя; как же ты сказал:559 она сестра269 моя? Исаак3327 сказал559 ему: потому что я думал,559 не умереть4191 бы мне ради ее.

10 Но Авимелех40 сказал:559 что это ты сделал6213 с нами? едва4592 один259 из народа5971 не совокупился7901 с женою802 твоею, и ты ввел935 бы нас в грех.817

11 И дал6680 Авимелех40 повеление6680 всему народу,5971 сказав:559 кто прикоснется5060 к сему человеку376 и к жене802 его, тот предан4191 будет4191 смерти.4191

12 И сеял2232 Исаак3327 в земле776 той и получил4672 в тот год8141 ячменя во сто3967 крат:8180 так благословил1288 его Господь.3068

13 И стал1431 великим1431 человек376 сей и возвеличивался1432 больше3212 и больше1980 до того, что стал1431 весьма3966 великим.1431

14 У него были стада4735 мелкого6629 и стада4735 крупного1241 скота1241 и множество7227 пахотных полей,5657 и Филистимляне6430 стали7065 завидовать7065 ему.

15 И все колодези,875 которые выкопали2658 рабы5650 отца1 его при жизни3117 отца1 его Авраама,85 Филистимляне6430 завалили5640 и засыпали4390 землею.6083

16 И Авимелех40 сказал559 Исааку:3327 удались3212 от нас, ибо ты сделался6105 гораздо3966 сильнее6105 нас.

17 И Исаак3327 удалился3212 оттуда, и расположился2583 шатрами2583 в долине5158 Герарской,1642 и поселился3427 там.8033

18 И вновь7725 выкопал2658 Исаак3327 колодези875 воды,4325 которые выкопаны2658 были2658 во дни3117 Авраама,85 отца1 его, и которые завалили5640 Филистимляне6430 по310 смерти4194 Авраама;85 и назвал7121 их теми8034 же именами,8034 которыми834 назвал7121 их отец1 его.

19 И копали2658 рабы5650 Исааковы3327 в долине5158 и нашли4672 там колодезь875 воды4325 живой.2416

20 И спорили7378 пастухи7462 Герарские1642 с пастухами7462 Исаака,3327 говоря:559 наша вода.4325 И он нарек7121 колодезю875 имя:8034 Есек,6230 потому что спорили6229 с ним.

21 Выкопали2658 другой312 колодезь;875 спорили7378 также и о нем; и он нарек7121 ему имя:8034 Ситна.7856

22 И он двинулся6275 отсюда и выкопал2658 иной312 колодезь,875 о котором уже не спорили,7378 и нарек7121 ему имя:8034 Реховоф,7344 ибо, сказал559 он, теперь6258 Господь3068 дал7337 нам пространное место,7337 и мы размножимся6509 на земле.776

23 Оттуда перешел5927 он в Вирсавию.884

24 И в ту ночь3915 явился7200 ему Господь3068 и сказал:559 Я Бог430 Авраама,85 отца1 твоего; не бойся,3372 ибо Я с854 тобою; и благословлю1288 тебя и умножу7235 потомство2233 твое, ради Авраама,85 раба5650 Моего.

25 И он устроил1129 там жертвенник4196 и призвал7121 имя8034 Господа.3068 И раскинул5186 там шатер168 свой, и выкопали3738 там рабы5650 Исааковы3327 колодезь.875

26 Пришел1980 к нему из Герара1642 Авимелех40 и Ахузаф,276 друг4828 его, и Фихол,6369 военачальник82696635 его.

27 Исаак3327 сказал559 им: для чего4069 вы пришли935 ко мне, когда вы возненавидели8130 меня и выслали7971 меня от себя?

28 Они сказали:559 мы ясно7200 увидели,7200 что Господь3068 с тобою, и потому мы сказали:559 поставим между996 нами и тобою клятву423 и заключим3772 с тобою союз,1285

29 чтобы ты не делал6213 нам зла,7451 как и мы не коснулись5060 до тебя, а делали6213 тебе одно7535 доброе2896 и отпустили7971 тебя с миром;7965 теперь6258 ты благословен1288 Господом.3068

30 Он сделал6213 им пиршество,4960 и они ели398 и пили.8354

31 И встав7925 рано7925 утром,1242 поклялись7650 друг376 другу;251 и отпустил7971 их Исаак,3327 и они пошли3212 от него с миром.7965

32 В тот же день3117 пришли935 рабы5650 Исааковы3327 и известили5046 его о182 колодезе,875 который копали2658 они, и сказали559 ему: мы нашли4672 воду.4325

33 И он назвал7121 его: Шива.7656 Посему имя8034 городу5892 тому Беэршива884 до сего дня.3117

34 И был Исав6215 сорока705 лет,81411121 и взял3947 себе в жены802 Иегудифу,3067 дочь1323 Беэра882 Хеттеянина,2850 и Васемафу,1315 дочь1323 Елона356 Хеттеянина;2850

35 и они были в тягость47867307 Исааку3327 и Ревекке.7259

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.

Бытие

Глава 26

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Был голод7458 в земле,776 сверх905 прежнего7223 голода,7458 который был во дни3117 Авраама;85 и пошел3212 Исаак3327 к Авимелеху,40 царю4428 Филистимскому,6430 в Герар.1642

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Господь3068 явился7200 ему и сказал:559 не ходи3381 в Египет;4714 живи7931 в земле,776 о которой Я скажу559 тебе,

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 странствуй1481 по сей земле,776 и Я буду с тобою и благословлю1288 тебя, ибо тебе и потомству2233 твоему дам5414 все земли776 сии411 и исполню6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 Аврааму,85 отцу1 твоему;

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 умножу7235 потомство2233 твое, как звезды3556 небесные,8064 и дам5414 потомству2233 твоему все земли776 сии;411 благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земные,776

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 за то, что6118 Авраам85 послушался8085 гласа6963 Моего и соблюдал,8104 что Мною заповедано было4931 соблюдать:4931 повеления4687 Мои, уставы2708 Мои и законы8451 Мои.

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Исаак3327 поселился3427 в Гераре.1642

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 Жители582 места4725 того спросили7592 о жене802 его, и он сказал:559 это сестра269 моя; потому что боялся3372 сказать:559 жена802 моя, чтобы не убили2026 меня, думал он, жители582 места4725 сего за Ревекку,7259 потому что она прекрасна2896 видом.4758

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Но когда уже много времени3117 он там прожил,748 Авимелех,40 царь4428 Филистимский,6430 посмотрев8259 в1157 окно,2474 увидел,7200 что Исаак3327 играет6711 с Ревеккою,7259 женою802 своею.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 И призвал7121 Авимелех40 Исаака3327 и сказал:559 вот, это жена802 твоя; как же ты сказал:559 она сестра269 моя? Исаак3327 сказал559 ему: потому что я думал,559 не умереть4191 бы мне ради ее.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 Но Авимелех40 сказал:559 что это ты сделал6213 с нами? едва4592 один259 из народа5971 не совокупился7901 с женою802 твоею, и ты ввел935 бы нас в грех.817

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 И дал6680 Авимелех40 повеление6680 всему народу,5971 сказав:559 кто прикоснется5060 к сему человеку376 и к жене802 его, тот предан4191 будет4191 смерти.4191

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 И сеял2232 Исаак3327 в земле776 той и получил4672 в тот год8141 ячменя во сто3967 крат:8180 так благословил1288 его Господь.3068

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 И стал1431 великим1431 человек376 сей и возвеличивался1432 больше3212 и больше1980 до того, что стал1431 весьма3966 великим.1431

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 У него были стада4735 мелкого6629 и стада4735 крупного1241 скота1241 и множество7227 пахотных полей,5657 и Филистимляне6430 стали7065 завидовать7065 ему.

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 И все колодези,875 которые выкопали2658 рабы5650 отца1 его при жизни3117 отца1 его Авраама,85 Филистимляне6430 завалили5640 и засыпали4390 землею.6083

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 И Авимелех40 сказал559 Исааку:3327 удались3212 от нас, ибо ты сделался6105 гораздо3966 сильнее6105 нас.

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 И Исаак3327 удалился3212 оттуда, и расположился2583 шатрами2583 в долине5158 Герарской,1642 и поселился3427 там.8033

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 И вновь7725 выкопал2658 Исаак3327 колодези875 воды,4325 которые выкопаны2658 были2658 во дни3117 Авраама,85 отца1 его, и которые завалили5640 Филистимляне6430 по310 смерти4194 Авраама;85 и назвал7121 их теми8034 же именами,8034 которыми834 назвал7121 их отец1 его.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 И копали2658 рабы5650 Исааковы3327 в долине5158 и нашли4672 там колодезь875 воды4325 живой.2416

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 И спорили7378 пастухи7462 Герарские1642 с пастухами7462 Исаака,3327 говоря:559 наша вода.4325 И он нарек7121 колодезю875 имя:8034 Есек,6230 потому что спорили6229 с ним.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Выкопали2658 другой312 колодезь;875 спорили7378 также и о нем; и он нарек7121 ему имя:8034 Ситна.7856

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 И он двинулся6275 отсюда и выкопал2658 иной312 колодезь,875 о котором уже не спорили,7378 и нарек7121 ему имя:8034 Реховоф,7344 ибо, сказал559 он, теперь6258 Господь3068 дал7337 нам пространное место,7337 и мы размножимся6509 на земле.776

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Оттуда перешел5927 он в Вирсавию.884

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 И в ту ночь3915 явился7200 ему Господь3068 и сказал:559 Я Бог430 Авраама,85 отца1 твоего; не бойся,3372 ибо Я с854 тобою; и благословлю1288 тебя и умножу7235 потомство2233 твое, ради Авраама,85 раба5650 Моего.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 И он устроил1129 там жертвенник4196 и призвал7121 имя8034 Господа.3068 И раскинул5186 там шатер168 свой, и выкопали3738 там рабы5650 Исааковы3327 колодезь.875

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Пришел1980 к нему из Герара1642 Авимелех40 и Ахузаф,276 друг4828 его, и Фихол,6369 военачальник82696635 его.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 Исаак3327 сказал559 им: для чего4069 вы пришли935 ко мне, когда вы возненавидели8130 меня и выслали7971 меня от себя?

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 Они сказали:559 мы ясно7200 увидели,7200 что Господь3068 с тобою, и потому мы сказали:559 поставим между996 нами и тобою клятву423 и заключим3772 с тобою союз,1285

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 чтобы ты не делал6213 нам зла,7451 как и мы не коснулись5060 до тебя, а делали6213 тебе одно7535 доброе2896 и отпустили7971 тебя с миром;7965 теперь6258 ты благословен1288 Господом.3068

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Он сделал6213 им пиршество,4960 и они ели398 и пили.8354

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 И встав7925 рано7925 утром,1242 поклялись7650 друг376 другу;251 и отпустил7971 их Исаак,3327 и они пошли3212 от него с миром.7965

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 В тот же день3117 пришли935 рабы5650 Исааковы3327 и известили5046 его о182 колодезе,875 который копали2658 они, и сказали559 ему: мы нашли4672 воду.4325

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 И он назвал7121 его: Шива.7656 Посему имя8034 городу5892 тому Беэршива884 до сего дня.3117

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 И был Исав6215 сорока705 лет,81411121 и взял3947 себе в жены802 Иегудифу,3067 дочь1323 Беэра882 Хеттеянина,2850 и Васемафу,1315 дочь1323 Елона356 Хеттеянина;2850

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 и они были в тягость47867307 Исааку3327 и Ревекке.7259

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.