Числа

Глава 22

1 И отправились5265 сыны1121 Израилевы,3478 и остановились2583 на равнинах6160 Моава,4124 при5676 Иордане,3383 против Иерихона.3405

2 И видел7200 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 все, что сделал6213 Израиль3478 Аморреям;567

3 и весьма3966 боялись1481 Моавитяне4124 народа5971 сего, потому что он был многочислен;7227 и устрашились6973 Моавитяне4124 сынов1121 Израилевых.3478

4 И сказали559 Моавитяне4124 старейшинам2205 Мадиамским:4080 этот народ6951 поедает3897 теперь все вокруг5439 нас, как вол7794 поедает3897 траву3418 полевую.7704 Валак1111 же, сын1121 Сепфоров,6834 был царем4428 Моавитян4124 в то время.6256

5 И послал7971 он послов4397 к Валааму,1109 сыну1121 Веорову,1160 в Пефор,6604 который на реке5104 Евфрате, в земле776 сынов1121 народа5971 его, чтобы позвать7121 его и сказать:559 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 и живет3427 он подле4136 меня;

6 итак приди,3212 прокляни779 мне народ5971 сей, ибо он сильнее6099 меня: может быть, я тогда буду3201 в состоянии3201 поразить5221 его и выгнать1644 его из земли;776 я знаю,3045 что кого ты благословишь,1288 тот благословен,1288 и кого ты проклянешь,779 тот проклят.779

7 И пошли3212 старейшины2205 Моавитские4124 и старейшины2205 Мадиамские,4080 с подарками7081 в руках3027 за волхвование,7081 и пришли935 к Валааму,1109 и пересказали1696 ему слова1697 Валаковы.1111

8 И сказал559 он им: переночуйте3885 здесь ночь,3915 и дам7725 вам ответ,1697 как скажет1696 мне Господь.3068 И остались3427 старейшины8269 Моавитские4124 у Валаама.1109

9 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 и сказал:559 какие это люди582 у тебя?

10 Валаам1109 сказал559 Богу:430 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 царь4428 Моавитский,4124 прислал7971 их ко мне сказать:

11 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 итак приди,3212 прокляни6895 мне его; может быть я тогда буду3201 в состоянии3201 сразиться3898 с ним и выгнать1644 его.

12 И сказал559 Бог430 Валааму:1109 не ходи3212 с ними, не проклинай779 народа5971 сего, ибо он благословен.1288

13 И встал6965 Валаам1109 поутру1242 и сказал559 князьям8269 Валаковым:1111 пойдите3212 в землю776 вашу, ибо не3985 хочет3985 Господь3068 позволить5414 мне идти1980 с вами.

14 И встали6965 князья8269 Моавитские,4124 и пришли935 к Валаку,1111 и сказали559 ему: не3985 согласился3985 Валаам1109 идти1980 с нами.

15 Валак1111 послал7971 еще3254 князей,8269 более7227 и знаменитее3513 тех.

16 И пришли935 они к Валааму1109 и сказали559 ему: так говорит559 Валак,1111 сын1121 Сепфоров:6834 не4513 откажись4513 придти1980 ко мне;

17 я окажу3513 тебе великую3966 почесть3513 и сделаю6213 тебе все, что ни скажешь559 мне; приди3212 же, прокляни6895 мне народ5971 сей.

18 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 рабам5650 Валаковым:1111 хотя бы Валак1111 давал5414 мне полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господа,3068 Бога430 моего, и сделать6213 что-либо малое6996 или великое1419 по своему произволу;

19 впрочем, останьтесь3427 здесь и вы на ночь,3915 и я узнаю,3045 что еще3254 скажет1696 мне Господь.3068

20 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 ночью3915 и сказал559 ему: если люди582 сии пришли935 звать7121 тебя, встань,6965 пойди3212 с ними; но389 только делай6213 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе.

21 Валаам1109 встал6965 поутру,1242 оседлал2280 ослицу860 свою и пошел3212 с князьями8269 Моавитскими.4124

22 И воспылал2734 гнев639 Божий430 за то, что он пошел,1980 и стал3320 Ангел4397 Господень3068 на дороге,1870 чтобы воспрепятствовать7854 ему. Он ехал7392 на ослице860 своей и с ними двое8147 слуг5288 его.

23 И увидела7200 ослица860 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и своротила5186 ослица860 с дороги,1870 и пошла3212 на поле;7704 а Валаам1109 стал5221 бить5221 ослицу,860 чтобы возвратить5186 ее на дорогу.1870

24 И стал5975 Ангел4397 Господень3068 на узкой4934 дороге,4934 между виноградниками,3754 где с одной стороны стена1447 и с другой стороны стена.1447

25 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 прижалась3905 к стене7023 и прижала3905 ногу7272 Валаамову1109 к стене;7023 и он опять3254 стал5221 бить5221 ее.

26 Ангел4397 Господень3068 опять5674 перешел3254 и стал5975 в тесном6862 месте,4725 где некуда1870 своротить,5186 ни направо,3225 ни налево.8040

27 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 легла7257 под Валаамом.1109 И воспылал2734 гнев639 Валаама,1109 и стал5221 он бить5221 ослицу860 палкою.4731

28 И отверз6605 Господь3068 уста6310 ослицы,860 и она сказала559 Валааму:1109 что я тебе сделала,6213 что ты бьешь5221 меня вот уже третий7969 раз?7272

29 Валаам1109 сказал559 ослице:860 за то, что ты поругалась5953 надо мною; если3863 бы у меня в руке3027 был3426 меч,2719 то я теперь же убил2026 бы тебя.

30 Ослица860 же сказала559 Валааму:1109 не я ли твоя ослица,860 на которой ты ездил7392 сначала до сего дня?3117 имела5532 ли я привычку5532 так поступать6213 с тобою? Он сказал:559 нет.

31 И открыл1540 Господь3068 глаза5869 Валааму,1109 и увидел7200 он Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и преклонился,6915 и пал7812 на лице639 свое.

32 И сказал559 ему Ангел4397 Господень:3068 за что ты бил5221 ослицу860 твою вот уже три7969 раза?7272 Я вышел,3318 чтобы воспрепятствовать7854 тебе, потому что путь1870 твой не3399 прав3399 предо Мною;

33 и ослица,860 видев7200 Меня, своротила5186 от3942 Меня вот уже три7969 раза;7272 если194 бы она не своротила5186 от3942 Меня, то Я убил2026 бы тебя, а ее оставил2421 бы живою.2421

34 И сказал559 Валаам1109 Ангелу4397 Господню:3068 согрешил2398 я, ибо не знал,3045 что Ты стоишь5324 против7125 меня на дороге;1870 итак, если это неприятно7489 в очах5869 Твоих, то я возвращусь.7725

35 И сказал559 Ангел4397 Господень3068 Валааму:1109 пойди3212 с людьми582 сими, только657 говори1696 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе. И пошел3212 Валаам1109 с князьями8269 Валаковыми.1111

36 Валак,1111 услышав,8085 что идет935 Валаам,1109 вышел3318 навстречу7125 ему в город5892 Моавитский,4124 который на границе1366 при Арноне,769 что у самого7097 предела.1366

37 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 не посылал7971 ли я к тебе, звать7121 тебя? почему ты не шел1980 ко мне? неужели я в самом552 деле552 не могу3201 почтить3513 тебя?

38 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 вот, я и пришел935 к тебе, но могу3201 ли я что3972 от себя сказать?1696 что1697 вложит7760 Бог430 в уста6310 мои, то и буду1696 говорить.1696

39 И пошел3212 Валаам1109 с Валаком1111 и пришли935 в Кириаф-Хуцоф.23517155

40 И заколол2076 Валак1111 волов1241 и овец,6629 и послал7971 к Валааму1109 и князьям,8269 которые были с ним.

41 На другой день утром1242 Валак1111 взял3947 Валаама1109 и возвел5927 его на высоты1116 Вааловы,1120 чтобы он увидел7200 оттуда часть7097 народа.5971

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.

Числа

Глава 22

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

1 И отправились5265 сыны1121 Израилевы,3478 и остановились2583 на равнинах6160 Моава,4124 при5676 Иордане,3383 против Иерихона.3405

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

2 И видел7200 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 все, что сделал6213 Израиль3478 Аморреям;567

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

3 и весьма3966 боялись1481 Моавитяне4124 народа5971 сего, потому что он был многочислен;7227 и устрашились6973 Моавитяне4124 сынов1121 Израилевых.3478

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

4 И сказали559 Моавитяне4124 старейшинам2205 Мадиамским:4080 этот народ6951 поедает3897 теперь все вокруг5439 нас, как вол7794 поедает3897 траву3418 полевую.7704 Валак1111 же, сын1121 Сепфоров,6834 был царем4428 Моавитян4124 в то время.6256

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

5 И послал7971 он послов4397 к Валааму,1109 сыну1121 Веорову,1160 в Пефор,6604 который на реке5104 Евфрате, в земле776 сынов1121 народа5971 его, чтобы позвать7121 его и сказать:559 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 и живет3427 он подле4136 меня;

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

6 итак приди,3212 прокляни779 мне народ5971 сей, ибо он сильнее6099 меня: может быть, я тогда буду3201 в состоянии3201 поразить5221 его и выгнать1644 его из земли;776 я знаю,3045 что кого ты благословишь,1288 тот благословен,1288 и кого ты проклянешь,779 тот проклят.779

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

7 И пошли3212 старейшины2205 Моавитские4124 и старейшины2205 Мадиамские,4080 с подарками7081 в руках3027 за волхвование,7081 и пришли935 к Валааму,1109 и пересказали1696 ему слова1697 Валаковы.1111

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

8 И сказал559 он им: переночуйте3885 здесь ночь,3915 и дам7725 вам ответ,1697 как скажет1696 мне Господь.3068 И остались3427 старейшины8269 Моавитские4124 у Валаама.1109

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

9 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 и сказал:559 какие это люди582 у тебя?

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

10 Валаам1109 сказал559 Богу:430 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 царь4428 Моавитский,4124 прислал7971 их ко мне сказать:

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

11 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 итак приди,3212 прокляни6895 мне его; может быть я тогда буду3201 в состоянии3201 сразиться3898 с ним и выгнать1644 его.

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

12 И сказал559 Бог430 Валааму:1109 не ходи3212 с ними, не проклинай779 народа5971 сего, ибо он благословен.1288

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

13 И встал6965 Валаам1109 поутру1242 и сказал559 князьям8269 Валаковым:1111 пойдите3212 в землю776 вашу, ибо не3985 хочет3985 Господь3068 позволить5414 мне идти1980 с вами.

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

14 И встали6965 князья8269 Моавитские,4124 и пришли935 к Валаку,1111 и сказали559 ему: не3985 согласился3985 Валаам1109 идти1980 с нами.

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

15 Валак1111 послал7971 еще3254 князей,8269 более7227 и знаменитее3513 тех.

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

16 И пришли935 они к Валааму1109 и сказали559 ему: так говорит559 Валак,1111 сын1121 Сепфоров:6834 не4513 откажись4513 придти1980 ко мне;

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

17 я окажу3513 тебе великую3966 почесть3513 и сделаю6213 тебе все, что ни скажешь559 мне; приди3212 же, прокляни6895 мне народ5971 сей.

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

18 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 рабам5650 Валаковым:1111 хотя бы Валак1111 давал5414 мне полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господа,3068 Бога430 моего, и сделать6213 что-либо малое6996 или великое1419 по своему произволу;

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

19 впрочем, останьтесь3427 здесь и вы на ночь,3915 и я узнаю,3045 что еще3254 скажет1696 мне Господь.3068

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

20 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 ночью3915 и сказал559 ему: если люди582 сии пришли935 звать7121 тебя, встань,6965 пойди3212 с ними; но389 только делай6213 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе.

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

21 Валаам1109 встал6965 поутру,1242 оседлал2280 ослицу860 свою и пошел3212 с князьями8269 Моавитскими.4124

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

22 И воспылал2734 гнев639 Божий430 за то, что он пошел,1980 и стал3320 Ангел4397 Господень3068 на дороге,1870 чтобы воспрепятствовать7854 ему. Он ехал7392 на ослице860 своей и с ними двое8147 слуг5288 его.

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

23 И увидела7200 ослица860 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и своротила5186 ослица860 с дороги,1870 и пошла3212 на поле;7704 а Валаам1109 стал5221 бить5221 ослицу,860 чтобы возвратить5186 ее на дорогу.1870

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

24 И стал5975 Ангел4397 Господень3068 на узкой4934 дороге,4934 между виноградниками,3754 где с одной стороны стена1447 и с другой стороны стена.1447

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

25 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 прижалась3905 к стене7023 и прижала3905 ногу7272 Валаамову1109 к стене;7023 и он опять3254 стал5221 бить5221 ее.

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

26 Ангел4397 Господень3068 опять5674 перешел3254 и стал5975 в тесном6862 месте,4725 где некуда1870 своротить,5186 ни направо,3225 ни налево.8040

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

27 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 легла7257 под Валаамом.1109 И воспылал2734 гнев639 Валаама,1109 и стал5221 он бить5221 ослицу860 палкою.4731

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

28 И отверз6605 Господь3068 уста6310 ослицы,860 и она сказала559 Валааму:1109 что я тебе сделала,6213 что ты бьешь5221 меня вот уже третий7969 раз?7272

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

29 Валаам1109 сказал559 ослице:860 за то, что ты поругалась5953 надо мною; если3863 бы у меня в руке3027 был3426 меч,2719 то я теперь же убил2026 бы тебя.

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

30 Ослица860 же сказала559 Валааму:1109 не я ли твоя ослица,860 на которой ты ездил7392 сначала до сего дня?3117 имела5532 ли я привычку5532 так поступать6213 с тобою? Он сказал:559 нет.

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

31 И открыл1540 Господь3068 глаза5869 Валааму,1109 и увидел7200 он Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и преклонился,6915 и пал7812 на лице639 свое.

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

32 И сказал559 ему Ангел4397 Господень:3068 за что ты бил5221 ослицу860 твою вот уже три7969 раза?7272 Я вышел,3318 чтобы воспрепятствовать7854 тебе, потому что путь1870 твой не3399 прав3399 предо Мною;

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

33 и ослица,860 видев7200 Меня, своротила5186 от3942 Меня вот уже три7969 раза;7272 если194 бы она не своротила5186 от3942 Меня, то Я убил2026 бы тебя, а ее оставил2421 бы живою.2421

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

34 И сказал559 Валаам1109 Ангелу4397 Господню:3068 согрешил2398 я, ибо не знал,3045 что Ты стоишь5324 против7125 меня на дороге;1870 итак, если это неприятно7489 в очах5869 Твоих, то я возвращусь.7725

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

35 И сказал559 Ангел4397 Господень3068 Валааму:1109 пойди3212 с людьми582 сими, только657 говори1696 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе. И пошел3212 Валаам1109 с князьями8269 Валаковыми.1111

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

36 Валак,1111 услышав,8085 что идет935 Валаам,1109 вышел3318 навстречу7125 ему в город5892 Моавитский,4124 который на границе1366 при Арноне,769 что у самого7097 предела.1366

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

37 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 не посылал7971 ли я к тебе, звать7121 тебя? почему ты не шел1980 ко мне? неужели я в самом552 деле552 не могу3201 почтить3513 тебя?

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

38 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 вот, я и пришел935 к тебе, но могу3201 ли я что3972 от себя сказать?1696 что1697 вложит7760 Бог430 в уста6310 мои, то и буду1696 говорить.1696

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

39 И пошел3212 Валаам1109 с Валаком1111 и пришли935 в Кириаф-Хуцоф.23517155

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

40 И заколол2076 Валак1111 волов1241 и овец,6629 и послал7971 к Валааму1109 и князьям,8269 которые были с ним.

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

41 На другой день утром1242 Валак1111 взял3947 Валаама1109 и возвел5927 его на высоты1116 Вааловы,1120 чтобы он увидел7200 оттуда часть7097 народа.5971

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.