| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 4                             | 
                                Die Klagelieder Jeremias                            
                                Kapitel 4                             | 
                    | 1 Как потускло6004золото,2091изменилось8132золото3800наилучшее!2896камни68святилища6944раскиданы8210по всем перекресткам.72182351 | 1 Wie ist das Gold2091so gar verdunkelt6004und das feine2896Gold3800so häßlich worden, und liegen die Steine68des Heiligtums6944vorne auf8210allen Gassen2351zerstreuet! | 
| 2 Сыны1121Сиона6726драгоценные,3368равноценные5537чистейшему6337золоту,6337как они сравнены2803с глиняною2789посудою,5035изделием4639рук3027горшечника!3335 | 2 Die edlen3368Kinder1121Zions6726, dem Golde6337gleich geachtet5537, wie4639sind sie3027nun den irdenen2789Töpfen5035verglichen, die ein Töpfer3335macht2803! | 
| 3 И чудовища8577подают2502сосцы7699и кормят3243своих детенышей,1482а дщерь1323народа5971моего стала жестока393подобно страусам3283в пустыне.4057 | 3 Die Drachen8577reichen die Brüste7699ihren Jungen1482und säugen3243sie; aber die Tochter1323meines Volks5971muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283in der Wüste4057. | 
| 4 Язык3956грудного3243младенца3243прилипает1692к гортани2441его от жажды;6772дети5768просят7592хлеба,3899и никто не подает6566им. | 4 Dem Säugling3243klebt seine Zunge3956an1692seinem Gaumen2441vor Durst6772; die jungen Kinder5768heischen7592Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566. | 
| 5 Евшие398сладкое4574истаевают8074на улицах;2351воспитанные539на багрянице8438жмутся2263к навозу.830 | 5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074jetzt2263auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830liegen. | 
| 6 Наказание5771нечестия5771дщери1323народа5971моего превышает1431казнь2403за грехи2403Содома:5467тот низринут2015мгновенно,7281и руки3027человеческие не касались2342его. | 6 Die Missetat der Tochter1323meines Volks5971ist1431größer denn die Sünde5771Sodoms5467, die plötzlich7281umgekehret ward2015, und2403kam2342keine Hand3027dazu. | 
| 7 Князья5139ее были в ней чище2141снега,7950белее6705молока;2461они были119телом6106краше119коралла,6443вид1508их был, как сапфир;5601 | 7 Ihre119Nazaräer waren reiner2141denn der Schnee7950und klarer6705denn Milch2461; ihre Gestalt6106war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508war wie Saphir5601. | 
| 8 а теперь темнее2821всего черного7815лице8389их; не узнают5234их на улицах;2351кожа5785их прилипла6821к костям6106их, стала3001суха,3001как дерево.6086 | 8 Nun aber ist ihre Gestalt8389so dunkel2821vor2351Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234kennet; ihre Haut5785hänget an den Beinen, und6086sind so dürre als ein Scheit. | 
| 9 Умерщвляемые2491мечом2719счастливее2896умерщвляемых2491голодом,7458потому что сии1992истаевают,2100поражаемые1856недостатком плодов8570полевых.7704 | 9 Den Erwürgten2491durchs Schwert2719geschah baß weder denen, so da Hungers7458starben, die1992verschmachteten2100und erstochen wurden1856vom Mangel der Früchte8570des Ackers7704. | 
| 10 Руки3027мягкосердых7362женщин802варили1310детей3206своих, чтобы они были для них пищею1262во время гибели7667дщери1323народа5971моего. | 10 Es haben die barmherzigsten7362Weiber802ihre Kinder3206selbst müssen kochen1310, daß sie3027zu essen hätten1262in dem Jammer7667der Tochter1323meines Volks5971. | 
| 11 Совершил3615Господь3068гнев2534Свой, излил8210ярость2740гнева639Своего и зажег3341на Сионе6726огонь,784который пожрал398основания3247его. | 11 Der HErr3068hat3615seinen Grimm2534vollbracht, er hat8210seinen grimmigen2740Zorn639ausgeschüttet; er hat398zu Zion6726ein Feuer784angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247verzehret hat. | 
| 12 Не верили539цари4428земли776и все живущие3427во вселенной,8398чтобы враг6862и неприятель341вошел935во врата8179Иерусалима.3389 | 12 Es hätten‘s die Könige4428auf Erden776nicht geglaubt539noch alle Leute3427in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935Feind6862sollte zum Tore8179Jerusalems3389einziehen. | 
| 13 Все это — за грехи2403лжепророков5030его, за беззакония5771священников3548его, которые среди7130него проливали8210кровь1818праведников;6662 | 13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403willen ihrer Propheten5030und3548um der Missetat5771willen ihrer Priester, die7130drinnen der Gerechten6662Blut1818vergossen8210. | 
| 14 бродили5128как слепые5787по улицам,2351осквернялись1351кровью,1818так что невозможно38083201было3201прикоснуться5060к одеждам3830их. | 14 Sie5128gingen hin und her auf den Gassen2351wie die Blinden5787und waren mit Blut1818besudelt1351und konnten3201auch jener Kleider3830nicht3808anrühren5060, | 
| 15 «Сторонитесь!5493нечистый!2931» кричали7121им; «сторонитесь,5493сторонитесь,5493не прикасайтесь»;5060и они уходили5132в смущении;5128а между народом1471говорили:559«их более3254не будет!1481 | 15 sondern riefen7121sie5493an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493scheueten sich1481vor jenen und flohen5132sie5060, daß man auch unter den Heiden1471sagte559: Sie5128werden5493nicht3254lange da bleiben. | 
| 16 лице6440Господне3068рассеет2505их; Он уже3254не призрит5027на них», потому что они лица6440священников3548не уважают,5375старцев2205не милуют.2603 | 16 Darum hat2603sie6440des HErrn3068Zorn zerstreuet und3548will sie6440nicht3254mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375ehreten und mit den Ältesten2205keine Barmherzigkeit übten. | 
| 17 Наши глаза5869истомлены3615в напрасном1892ожидании помощи;5833со сторожевой6836башни6836нашей мы ожидали6822народ,1471который не мог спасти3467нас. | 17 Noch gafften unsere Augen5869auf3615die nichtige1892Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467konnte. | 
| 18 А они подстерегали6679шаги6806наши, чтобы мы не могли ходить3212по улицам7339нашим; приблизился7126конец7093наш, дни3117наши исполнились;4390пришел935конец7093наш. | 18 Man jagte6679uns, daß wir auf unsern Gassen7339nicht3212gehen6806durften. Da kam4390auch unser Ende7093; unsere Tage3117sind aus, unser Ende7093ist935kommen7126. | 
| 19 Преследовавшие7291нас были быстрее7031орлов5404небесных;8064гонялись1814за нами по горам,2022ставили693засаду693для нас в пустыне.4057 | 19 Unsere Verfolger waren schneller7031denn die7291Adler5404unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022haben sie1814uns verfolget und in der Wüste4057auf uns gelauert693. | 
| 20 Дыхание7307жизни639нашей, помазанник4899Господень3068пойман3920в ямы7825их, тот, о котором мы говорили:559«под тенью6738его будем2421жить2421среди народов».1471 | 20 Der Gesalbte4899des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920sie559uns verstörten7825, des wir2421uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738leben unter den Heiden1471. | 
| 21 Радуйся7797и веселись,8055дочь1323Едома,123обитательница3427земли776Уц!5780И до тебя дойдет5674чаша;3563напьешься7937допьяна7937и обнажишься.6168 | 21 Ja, freue7797dich3427und sei fröhlich8055, du Tochter1323Edom123, die du wohnest im Lande776Uz5780; denn der Kelch3563wird6168auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937und geblößet werden. | 
| 22 Дщерь1323Сиона!6726наказание5771за беззаконие5771твое кончилось;8552Он не будет1540более3254изгонять1540тебя; но твое беззаконие,5771дочь1323Едома,123Он посетит6485и обнаружит1540грехи2403твои. | 22 Aber deine Missetat5771hat1540ein Ende8552, du Tochter1323Zion6726; er wird6485dich nicht3254mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403aufdecken1540. |