Книга пророка Исаии

Глава 44

1 А ныне слушай,8085 Иаков,3290 раб5650 Мой, и Израиль,3478 которого Я избрал.977

2 Так говорит559 Господь,3068 создавший6213 тебя и образовавший3335 тебя, помогающий5826 тебе от утробы990 матерней: не бойся,3372 раб5650 Мой, Иаков,3290 и возлюбленный3484 Израиль, которого Я избрал;977

3 ибо Я изолью3332 воды4325 на жаждущее6771 и потоки5140 на иссохшее;3004 излию3332 дух7307 Мой на племя2233 твое и благословение1293 Мое на потомков6631 твоих.

4 И будут6779 расти6779 между996 травою,2682 как ивы6155 при потоках2988 вод.4325

5 Один скажет:559 «я Господень»,3068 другой назовется7121 именем8034 Иакова;3290 а иной напишет3789 рукою3027 своею: «я Господень»,3068 и прозовется3655 именем8034 Израиля.3478

6 Так говорит559 Господь,3068 Царь4428 Израиля,3478 и Искупитель1350 его, Господь3068 Саваоф:6635 Я первый7223 и Я последний,314 и кроме1107 Меня нет Бога,430

7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет,7121 возвестит5046 и в порядке представит6186 Мне все с того времени, как Я устроил7760 народ5971 древний,5769 или пусть возвестят5046 наступающее857 и будущее.935

8 Не бойтесь6342 и не страшитесь:72977297 не издавна227 ли Я возвестил8085 тебе и предсказал?5046 И вы Мои свидетели.5707 Есть3426 ли Бог433 кроме1107 Меня? нет другой твердыни,6697 никакой не знаю.3045

9 Делающие3335 идолов6459 все ничтожны,8414 и вожделеннейшие2530 их не приносят3276 никакой пользы,3276 и они сами себе свидетели5707 в том. Они не видят7200 и не разумеют,3045 и потому будут954 посрамлены.954

10 Кто сделал3335 бога410 и вылил5258 идола,6459 не приносящего3276 никакой пользы?3276

11 Все участвующие2270 в этом будут954 постыжены,954 ибо и художники2796 сами из людей120 же; пусть все они соберутся6908 и станут;5975 они устрашатся,6342 и все будут954 постыжены.954

12 Кузнец12702796 делает6466 из железа топор4621 и работает на угольях,6352 молотами4717 обделывает3335 его и трудится6466 над ним сильною3581 рукою2220 своею до того, что становится голоден7457 и бессилен,3693581 не пьет8354 воды4325 и изнемогает.3286

13 Плотник27966086 выбрав дерево, протягивает5186 по нему линию,6957 остроконечным8279 орудием8279 делает8388 на нем очертание,8388 потом обделывает6213 его резцом4741 и округляет42308388 его, и выделывает6213 из него образ8403 человека376 красивого8597 вида,120 чтобы поставить3427 его в доме.1004

14 Он рубит3772 себе кедры,730 берет3947 сосну8645 и дуб,437 которые выберет553 между деревьями6086 в лесу,3293 садит5193 ясень,766 а дождь1653 возращает1431 его.

15 И это служит человеку120 топливом,1197 и часть из этого употребляет3947 он на то, чтобы ему было2552 тепло,2552 и разводит5400 огонь,5400 и печет644 хлеб.3899 И из того же делает6466 бога,410 и поклоняется7812 ему, делает6213 идола,6459 и повергается5456 перед ним.

16 Часть2677 дерева сожигает8313 в огне,784 другою частью2677 варит398 мясо1320 в398 пищу,398 жарит6740 жаркое6748 и ест7646 досыта,7646 а также греется2552 и говорит:559 «хорошо,1889 я согрелся;2552 почувствовал7200 огонь».217

17 А из остатков7611 от того делает6213 бога,410 идола6459 своего, поклоняется5456 ему, повергается7812 перед ним и молится6419 ему, и говорит:559 «спаси5337 меня, ибо ты бог410 мой».

18 Не знают3045 и не разумеют995 они: Он закрыл2902 глаза5869 их, чтобы не видели,7200 и сердца3826 их, чтобы не разумели.7919

19 И не возьмет7725 он этого к своему сердцу,3820 и нет у него столько знания1847 и смысла,8394 чтобы сказать:559 «половину2677 его я сжег8313 в огне784 и на угольях1513 его испек644 хлеб,3899 изжарил6740 мясо1320 и съел;398 а из остатка3499 его сделаю6213 ли я мерзость?8441 буду5456 ли поклоняться5456 куску944 дерева?6086»

20 Он гоняется7462 за пылью;665 обманутое2048 сердце3820 ввело5186 его в5186 заблуждение,5186 и он не может освободить5337 души5315 своей и сказать:559 «не обман8267 ли в правой3225 руке моей?»

21 Помни2142 это, Иаков3290 и Израиль,3478 ибо ты раб5650 Мой; Я образовал3335 тебя: раб5650 Мой ты, Израиль,3478 не забывай5382 Меня.

22 Изглажу4229 беззакония6588 твои, как туман,5645 и грехи2403 твои, как облако;6051 обратись7725 ко Мне, ибо Я искупил1350 тебя.

23 Торжествуйте,7442 небеса,8064 ибо Господь3068 соделал6213 это. Восклицайте,7321 глубины8482 земли;776 шумите6476 от радости,7440 горы,2022 лес3293 и все деревья6086 в нем; ибо искупил1350 Господь3068 Иакова3290 и прославится6286 в Израиле.3478

24 Так говорит559 Господь,3068 искупивший1350 тебя и образовавший3335 тебя от утробы990 матерней: Я Господь,3068 Который сотворил6213 все, один распростер5186 небеса8064 и Своею силою разостлал7554 землю,776

25 Который делает6565 ничтожными6565 знамения226 лжепророков907 и обнаруживает1984 безумие1984 волшебников,7080 мудрецов2450 прогоняет7725 назад268 и знание1847 их делает5528 глупостью,5528

26 Который утверждает6965 слово1697 раба5650 Своего и приводит7999 в7999 исполнение7999 изречение6098 Своих посланников,4397 Который говорит559 Иерусалиму:3389 «ты будешь3427 населен»,3427 и городам5892 Иудиным:3063 «вы будете1129 построены,1129 и развалины2723 его Я восстановлю»,6965

27 Который бездне6683 говорит:559 «иссохни!2717» и реки5104 твои Я иссушу,3001

28 Который говорит559 о Кире:3566 пастырь7462 Мой, и он исполнит7999 всю волю2656 Мою и скажет559 Иерусалиму:3389 «ты будешь1129 построен!1129» и храму:1964 «ты будешь3245 основан!3245»

Der Prophet Jesaja

Kapitel 44

1 So höre8085 nun, mein Knecht5650 Jakob3290, und Israel3478, den ich erwählet habe977!

2 So spricht der HErr3068, der dich gemacht und zubereitet hat3335 und der dir beistehet von Mutterleibe990 an: Fürchte3372 dich nicht, mein Knecht5650 Jakob3290, und du559 Frommer, den ich erwählet habe6213!

3 Denn ich will Wasser4325 gießen3332 auf5140 die Durstige6771 und Ströme auf die Dürre3004; ich will meinen Geist7307 auf deinen Samen2233 gießen3332 und meinen Segen1293 auf deine Nachkommen6631,

4 daß sie wachsen6779 sollen wie996 Gras2682, wie die4325 Weiden6155 an den Wasserbächen.

5 Dieser wird sagen559: Ich bin des HErrn3068, und jener wird genannt7121 werden mit dem Namen8034 Jakob3290; und dieser wird sich mit seiner Hand3027 dem HErrn3068 zuschreiben3789 und wird mit dem Namen8034 Israel3478 genannt3655 werden.

6 So spricht559 der HErr3068, der König4428 Israels3478; und sein Erlöser1350, der HErr3068 Zebaoth6635: Ich bin der Erste7223 und ich bin der Letzte314, und außer1107 mir ist kein GOtt430.

7 Und wer ist mir5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s5046 zurichte6186, der ich von der Welt her935 die5769 Völker5971 setze7760? Laß sie7121 ihnen die Zeichen, und was kommen857 soll, verkündigen!

8 Fürchtet euch nicht1107 und erschrecket7297 nicht! Habe6342 ich‘s nicht dazumal227 dich hören lassen8085 und verkündiget? Denn ihr seid3426 meine Zeugen5707. Ist auch ein GOtt433 außer mir5046? Es ist kein Hort6697, ich weiß3045 ja keinen.

9 Die Götzenmacher3335 sind allzumal eitel8414, und ihr Köstliches2530 ist3276 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen5707 und sehen nichts, merken3045 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden7200.

10 Wer sind sie, die einen GOtt410 machen3335 und Götzen6459 gießen5258, der kein1115 nütze ist3276?

11 Siehe, alle ihre Genossen2270 werden954 zuschanden; denn es sind Meister2796 aus Menschen120. Wenn sie gleich3162 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich6908 fürchten6342 und5975 zuschanden werden954.

12 Es schmiedet einer das Eisen4621 in der Zange, arbeitet6466 in der Glut6352 und bereitet3335 es mit Hämmern4717 und arbeitet6466 daran mit ganzer Kraft3581 seines Arms2220, leidet auch Hunger7457, bis er nimmer kann3581, trinket8354 auch nicht369 Wasser4325, bis er matt wird3286.

13 Der andere zimmert5186 Holz6086 und6213 misset es8388 mit der Schnur6957 und6213 zeichnet es8388 mit Rötelstein4741 und behauet es und zirkelt es ab4230 und macht es wie ein376 Mannsbild8403, wie einen schönen8597 Menschen120, der im Hause1004 wohne3427.

14 Er gehet frisch553 daran unter den Bäumen6086 im Walde3293, daß er Zedern730 abhaue3772 und nehme Buchen8645 und Eichen437, ja, eine Zeder766, die gepflanzet und die vom Regen1653 erwachsen ist3947

15 und6213 die den Leuten120 Feuerwerk gibt, davon man nimmt3947, daß man sich7812 dabei wärme2552, und die man anzündet5400 und Brot3899 dabei bäcket. Daselbst macht er6466 einen GOtt410 von und betet es an; er macht einen Götzen6459 daraus und knieet davor nieder5456.

16 Die Hälfte2677 verbrennet er im1119 Feuer784 und8313 über der andern Hälfte2677 isset398 er Fleisch1320; er brät einen Braten6740 und sättigt sich7646, wärmet sich2552 auch und spricht559: Hoja1889! Ich bin warm worden; ich sehe7200 meine Lust am Feuer217.

17 Aber das übrige7611 macht er zum GOtt410, daß es sein Götze6459 sei, davor er knieet und6213 niederfället und betet7812 und spricht: Errette5337 mich; denn du559 bist mein GOtt410.

18 Sie wissen nichts und verstehen995 nichts; denn sie sind verblendet2902, daß ihre Augen5869 nicht sehen7200 und ihre Herzen3826 nicht merken3045 können7919,

19 und6086 gehen nicht in ihr Herz3820; keine Vernunft1847 noch Witz ist644 da, daß sie559 doch dächten: Ich habe die Hälfte2677 mit1119 Feuer784 verbrannt8313 und habe auf den Kohlen1513 Brot3899 gebacken und Fleisch1320 gebraten6740 und gegessen398 und sollte7725 das übrige3499 zum Greuel8441 machen6213 und sollte knieen5456 vor einem Klotz?

20 Es gibt Asche665 und559 täuscht2048 das Herz3820, das sich5186 zu ihm neiget, und kann seine See LE5315 nicht8267 erretten5337. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand3225 treibt?

21 Daran gedenke2142, Jakob3290 und Israel3478, denn du3335 bist mein Knecht5650. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht5650 seiest; Israel3478, vergiß mein nicht5382!

22 Ich Vertilge4229 deine Missetat6588 wie eine Wolke5645 und deine Sünde2403 wie den Nebel6051. Kehre dich7725 zu mir; denn ich erlöse1350 dich.

23 Jauchzet7442, ihr Himmel8064, denn der HErr3068 hat‘s1350 getan6213; rufe, du Erde776, herunter; ihr Berge2022, frohlocket6476 mit Jauchzen7321; der Wald3293 und alle Bäume6086 drinnen; denn der HErr3068 hat Jakob3290 erlöset und ist in Israel3478 herrlich6286.

24 So spricht559 der HErr3068, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe990 hat1350 zubereitet: Ich bin der HErr3068, der alles tut6213, der den Himmel8064 ausbreitete allein und die Erde776 weit machte3335 ohne Gehilfen,

25 der die Zeichen226 der Wahrsager zunichte6565 und die Weissager7080 toll1984 macht907, der die Weisen2450 zurückkehret und ihre Kunst1847 zur Torheit macht5528,

26 bestätiget aber das Wort1697 seines Knechts und5650 den Rat6098 seiner Boten4397 vollführet, der zu Jerusalem3389 spricht559: Sei bewohnet! und1129 zu den Städten5892 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung2723 aufrichte;

27 der ich spreche559 zu der Tiefe6683: Versiege2717! und5104 zu den Strömen: Vertrocknet3001!

28 Der ich spreche zu Kores3566: Der ist3245 mein Hirte und1129 soll allen meinen7462 Willen2656 vollenden7999, daß man559 sage559 zu Jerusalem3389: Sei gebauet! und zum Tempel1964: Sei gegründet!

Книга пророка Исаии

Глава 44

Der Prophet Jesaja

Kapitel 44

1 А ныне слушай,8085 Иаков,3290 раб5650 Мой, и Израиль,3478 которого Я избрал.977

1 So höre8085 nun, mein Knecht5650 Jakob3290, und Israel3478, den ich erwählet habe977!

2 Так говорит559 Господь,3068 создавший6213 тебя и образовавший3335 тебя, помогающий5826 тебе от утробы990 матерней: не бойся,3372 раб5650 Мой, Иаков,3290 и возлюбленный3484 Израиль, которого Я избрал;977

2 So spricht der HErr3068, der dich gemacht und zubereitet hat3335 und der dir beistehet von Mutterleibe990 an: Fürchte3372 dich nicht, mein Knecht5650 Jakob3290, und du559 Frommer, den ich erwählet habe6213!

3 ибо Я изолью3332 воды4325 на жаждущее6771 и потоки5140 на иссохшее;3004 излию3332 дух7307 Мой на племя2233 твое и благословение1293 Мое на потомков6631 твоих.

3 Denn ich will Wasser4325 gießen3332 auf5140 die Durstige6771 und Ströme auf die Dürre3004; ich will meinen Geist7307 auf deinen Samen2233 gießen3332 und meinen Segen1293 auf deine Nachkommen6631,

4 И будут6779 расти6779 между996 травою,2682 как ивы6155 при потоках2988 вод.4325

4 daß sie wachsen6779 sollen wie996 Gras2682, wie die4325 Weiden6155 an den Wasserbächen.

5 Один скажет:559 «я Господень»,3068 другой назовется7121 именем8034 Иакова;3290 а иной напишет3789 рукою3027 своею: «я Господень»,3068 и прозовется3655 именем8034 Израиля.3478

5 Dieser wird sagen559: Ich bin des HErrn3068, und jener wird genannt7121 werden mit dem Namen8034 Jakob3290; und dieser wird sich mit seiner Hand3027 dem HErrn3068 zuschreiben3789 und wird mit dem Namen8034 Israel3478 genannt3655 werden.

6 Так говорит559 Господь,3068 Царь4428 Израиля,3478 и Искупитель1350 его, Господь3068 Саваоф:6635 Я первый7223 и Я последний,314 и кроме1107 Меня нет Бога,430

6 So spricht559 der HErr3068, der König4428 Israels3478; und sein Erlöser1350, der HErr3068 Zebaoth6635: Ich bin der Erste7223 und ich bin der Letzte314, und außer1107 mir ist kein GOtt430.

7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет,7121 возвестит5046 и в порядке представит6186 Мне все с того времени, как Я устроил7760 народ5971 древний,5769 или пусть возвестят5046 наступающее857 и будущее.935

7 Und wer ist mir5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s5046 zurichte6186, der ich von der Welt her935 die5769 Völker5971 setze7760? Laß sie7121 ihnen die Zeichen, und was kommen857 soll, verkündigen!

8 Не бойтесь6342 и не страшитесь:72977297 не издавна227 ли Я возвестил8085 тебе и предсказал?5046 И вы Мои свидетели.5707 Есть3426 ли Бог433 кроме1107 Меня? нет другой твердыни,6697 никакой не знаю.3045

8 Fürchtet euch nicht1107 und erschrecket7297 nicht! Habe6342 ich‘s nicht dazumal227 dich hören lassen8085 und verkündiget? Denn ihr seid3426 meine Zeugen5707. Ist auch ein GOtt433 außer mir5046? Es ist kein Hort6697, ich weiß3045 ja keinen.

9 Делающие3335 идолов6459 все ничтожны,8414 и вожделеннейшие2530 их не приносят3276 никакой пользы,3276 и они сами себе свидетели5707 в том. Они не видят7200 и не разумеют,3045 и потому будут954 посрамлены.954

9 Die Götzenmacher3335 sind allzumal eitel8414, und ihr Köstliches2530 ist3276 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen5707 und sehen nichts, merken3045 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden7200.

10 Кто сделал3335 бога410 и вылил5258 идола,6459 не приносящего3276 никакой пользы?3276

10 Wer sind sie, die einen GOtt410 machen3335 und Götzen6459 gießen5258, der kein1115 nütze ist3276?

11 Все участвующие2270 в этом будут954 постыжены,954 ибо и художники2796 сами из людей120 же; пусть все они соберутся6908 и станут;5975 они устрашатся,6342 и все будут954 постыжены.954

11 Siehe, alle ihre Genossen2270 werden954 zuschanden; denn es sind Meister2796 aus Menschen120. Wenn sie gleich3162 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich6908 fürchten6342 und5975 zuschanden werden954.

12 Кузнец12702796 делает6466 из железа топор4621 и работает на угольях,6352 молотами4717 обделывает3335 его и трудится6466 над ним сильною3581 рукою2220 своею до того, что становится голоден7457 и бессилен,3693581 не пьет8354 воды4325 и изнемогает.3286

12 Es schmiedet einer das Eisen4621 in der Zange, arbeitet6466 in der Glut6352 und bereitet3335 es mit Hämmern4717 und arbeitet6466 daran mit ganzer Kraft3581 seines Arms2220, leidet auch Hunger7457, bis er nimmer kann3581, trinket8354 auch nicht369 Wasser4325, bis er matt wird3286.

13 Плотник27966086 выбрав дерево, протягивает5186 по нему линию,6957 остроконечным8279 орудием8279 делает8388 на нем очертание,8388 потом обделывает6213 его резцом4741 и округляет42308388 его, и выделывает6213 из него образ8403 человека376 красивого8597 вида,120 чтобы поставить3427 его в доме.1004

13 Der andere zimmert5186 Holz6086 und6213 misset es8388 mit der Schnur6957 und6213 zeichnet es8388 mit Rötelstein4741 und behauet es und zirkelt es ab4230 und macht es wie ein376 Mannsbild8403, wie einen schönen8597 Menschen120, der im Hause1004 wohne3427.

14 Он рубит3772 себе кедры,730 берет3947 сосну8645 и дуб,437 которые выберет553 между деревьями6086 в лесу,3293 садит5193 ясень,766 а дождь1653 возращает1431 его.

14 Er gehet frisch553 daran unter den Bäumen6086 im Walde3293, daß er Zedern730 abhaue3772 und nehme Buchen8645 und Eichen437, ja, eine Zeder766, die gepflanzet und die vom Regen1653 erwachsen ist3947

15 И это служит человеку120 топливом,1197 и часть из этого употребляет3947 он на то, чтобы ему было2552 тепло,2552 и разводит5400 огонь,5400 и печет644 хлеб.3899 И из того же делает6466 бога,410 и поклоняется7812 ему, делает6213 идола,6459 и повергается5456 перед ним.

15 und6213 die den Leuten120 Feuerwerk gibt, davon man nimmt3947, daß man sich7812 dabei wärme2552, und die man anzündet5400 und Brot3899 dabei bäcket. Daselbst macht er6466 einen GOtt410 von und betet es an; er macht einen Götzen6459 daraus und knieet davor nieder5456.

16 Часть2677 дерева сожигает8313 в огне,784 другою частью2677 варит398 мясо1320 в398 пищу,398 жарит6740 жаркое6748 и ест7646 досыта,7646 а также греется2552 и говорит:559 «хорошо,1889 я согрелся;2552 почувствовал7200 огонь».217

16 Die Hälfte2677 verbrennet er im1119 Feuer784 und8313 über der andern Hälfte2677 isset398 er Fleisch1320; er brät einen Braten6740 und sättigt sich7646, wärmet sich2552 auch und spricht559: Hoja1889! Ich bin warm worden; ich sehe7200 meine Lust am Feuer217.

17 А из остатков7611 от того делает6213 бога,410 идола6459 своего, поклоняется5456 ему, повергается7812 перед ним и молится6419 ему, и говорит:559 «спаси5337 меня, ибо ты бог410 мой».

17 Aber das übrige7611 macht er zum GOtt410, daß es sein Götze6459 sei, davor er knieet und6213 niederfället und betet7812 und spricht: Errette5337 mich; denn du559 bist mein GOtt410.

18 Не знают3045 и не разумеют995 они: Он закрыл2902 глаза5869 их, чтобы не видели,7200 и сердца3826 их, чтобы не разумели.7919

18 Sie wissen nichts und verstehen995 nichts; denn sie sind verblendet2902, daß ihre Augen5869 nicht sehen7200 und ihre Herzen3826 nicht merken3045 können7919,

19 И не возьмет7725 он этого к своему сердцу,3820 и нет у него столько знания1847 и смысла,8394 чтобы сказать:559 «половину2677 его я сжег8313 в огне784 и на угольях1513 его испек644 хлеб,3899 изжарил6740 мясо1320 и съел;398 а из остатка3499 его сделаю6213 ли я мерзость?8441 буду5456 ли поклоняться5456 куску944 дерева?6086»

19 und6086 gehen nicht in ihr Herz3820; keine Vernunft1847 noch Witz ist644 da, daß sie559 doch dächten: Ich habe die Hälfte2677 mit1119 Feuer784 verbrannt8313 und habe auf den Kohlen1513 Brot3899 gebacken und Fleisch1320 gebraten6740 und gegessen398 und sollte7725 das übrige3499 zum Greuel8441 machen6213 und sollte knieen5456 vor einem Klotz?

20 Он гоняется7462 за пылью;665 обманутое2048 сердце3820 ввело5186 его в5186 заблуждение,5186 и он не может освободить5337 души5315 своей и сказать:559 «не обман8267 ли в правой3225 руке моей?»

20 Es gibt Asche665 und559 täuscht2048 das Herz3820, das sich5186 zu ihm neiget, und kann seine See LE5315 nicht8267 erretten5337. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand3225 treibt?

21 Помни2142 это, Иаков3290 и Израиль,3478 ибо ты раб5650 Мой; Я образовал3335 тебя: раб5650 Мой ты, Израиль,3478 не забывай5382 Меня.

21 Daran gedenke2142, Jakob3290 und Israel3478, denn du3335 bist mein Knecht5650. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht5650 seiest; Israel3478, vergiß mein nicht5382!

22 Изглажу4229 беззакония6588 твои, как туман,5645 и грехи2403 твои, как облако;6051 обратись7725 ко Мне, ибо Я искупил1350 тебя.

22 Ich Vertilge4229 deine Missetat6588 wie eine Wolke5645 und deine Sünde2403 wie den Nebel6051. Kehre dich7725 zu mir; denn ich erlöse1350 dich.

23 Торжествуйте,7442 небеса,8064 ибо Господь3068 соделал6213 это. Восклицайте,7321 глубины8482 земли;776 шумите6476 от радости,7440 горы,2022 лес3293 и все деревья6086 в нем; ибо искупил1350 Господь3068 Иакова3290 и прославится6286 в Израиле.3478

23 Jauchzet7442, ihr Himmel8064, denn der HErr3068 hat‘s1350 getan6213; rufe, du Erde776, herunter; ihr Berge2022, frohlocket6476 mit Jauchzen7321; der Wald3293 und alle Bäume6086 drinnen; denn der HErr3068 hat Jakob3290 erlöset und ist in Israel3478 herrlich6286.

24 Так говорит559 Господь,3068 искупивший1350 тебя и образовавший3335 тебя от утробы990 матерней: Я Господь,3068 Который сотворил6213 все, один распростер5186 небеса8064 и Своею силою разостлал7554 землю,776

24 So spricht559 der HErr3068, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe990 hat1350 zubereitet: Ich bin der HErr3068, der alles tut6213, der den Himmel8064 ausbreitete allein und die Erde776 weit machte3335 ohne Gehilfen,

25 Который делает6565 ничтожными6565 знамения226 лжепророков907 и обнаруживает1984 безумие1984 волшебников,7080 мудрецов2450 прогоняет7725 назад268 и знание1847 их делает5528 глупостью,5528

25 der die Zeichen226 der Wahrsager zunichte6565 und die Weissager7080 toll1984 macht907, der die Weisen2450 zurückkehret und ihre Kunst1847 zur Torheit macht5528,

26 Который утверждает6965 слово1697 раба5650 Своего и приводит7999 в7999 исполнение7999 изречение6098 Своих посланников,4397 Который говорит559 Иерусалиму:3389 «ты будешь3427 населен»,3427 и городам5892 Иудиным:3063 «вы будете1129 построены,1129 и развалины2723 его Я восстановлю»,6965

26 bestätiget aber das Wort1697 seines Knechts und5650 den Rat6098 seiner Boten4397 vollführet, der zu Jerusalem3389 spricht559: Sei bewohnet! und1129 zu den Städten5892 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung2723 aufrichte;

27 Который бездне6683 говорит:559 «иссохни!2717» и реки5104 твои Я иссушу,3001

27 der ich spreche559 zu der Tiefe6683: Versiege2717! und5104 zu den Strömen: Vertrocknet3001!

28 Который говорит559 о Кире:3566 пастырь7462 Мой, и он исполнит7999 всю волю2656 Мою и скажет559 Иерусалиму:3389 «ты будешь1129 построен!1129» и храму:1964 «ты будешь3245 основан!3245»

28 Der ich spreche zu Kores3566: Der ist3245 mein Hirte und1129 soll allen meinen7462 Willen2656 vollenden7999, daß man559 sage559 zu Jerusalem3389: Sei gebauet! und zum Tempel1964: Sei gegründet!