Книга Иова

Глава 37

1 И от сего2063 трепещет2729 сердце3820 мое и подвиглось5425 с места4725 своего.

2 Слушайте,8085 слушайте8085 голос72676963 Его и гром,1899 исходящий3318 из уст6310 Его.

3 Под всем небом8064 раскат3474 его, и блистание216 его — до краев3671 земли.776

4 За310 ним гремит7580 глас;6963 гремит7481 Он гласом6963 величества1347 Своего и не останавливает6117 его, когда голос6963 Его услышан.8085

5 Дивно6381 гремит7481 Бог410 гласом6963 Своим, делает6213 дела великие,1419 для нас непостижимые.38083045

6 Ибо снегу7950 Он говорит:559 будь1933 на земле;776 равно мелкий4306 дождь1653 и большой4306 дождь1653 в Его власти.5797

7 Он полагает2856 печать2856 на руку3027 каждого человека,120 чтобы все люди582 знали3045 дело4639 Его.

8 Тогда зверь2416 уходит935 в убежище695 и остается7931 в своих логовищах.4585

9 От юга2315 приходит935 буря,5492 от севера4215 — стужа.7135

10 От дуновения5397 Божия410 происходит5414 лед,7140 и поверхность7341 воды4325 сжимается.4164

11 Также влагою7377 Он наполняет2959 тучи,5645 и облака6051 сыплют6327 свет216 Его,

12 и они направляются20154524 по намерениям8458 Его, чтоб исполнить6467 то, что Он повелит6680 им на лице6440 обитаемой8398 земли.776

13 Он повелевает4672 им идти4672 или для наказания,7626 или в благоволение,776 или для помилования.776

14 Внимай238 сему, Иов;347 стой5975 и разумевай995 чудные6381 дела6381 Божии.410

15 Знаешь3045 ли, как Бог433 располагает7760 ими и повелевает3313 свету216 блистать3313 из облака6051 Своего?

16 Разумеешь3045 ли равновесие4657 облаков,5645 чудное4652 дело4652 Совершеннейшего8549 в знании?1843

17 Как нагревается2525 твоя одежда,899 когда Он успокаивает8252 землю776 от юга?1864

18 Ты ли с Ним распростер7554 небеса,7834 твердые,2389 как литое3332 зеркало?7209

19 Научи3045 нас, что сказать559 Ему? Мы в этой тьме2822 ничего не можем сообразить.6186

20 Будет ли возвещено5608 Ему, что я говорю?1696 Сказал559 ли кто,376 что сказанное доносится1104 Ему?

21 Теперь не видно7200 яркого925 света216 в облаках,7834 но пронесется5674 ветер7307 и расчистит2891 их.

22 Светлая2091 погода приходит857 от севера,6828 и окрест Бога433 страшное3372 великолепие.1935

23 Вседержитель!7706 мы не постигаем4672 Его. Он велик7689 силою,3581 судом4941 и полнотою7230 правосудия.6666 Он никого не угнетает.6031

24 Посему да благоговеют3372 пред Ним люди,582 и да трепещут7200 пред Ним все мудрые2450 сердцем!3820

約伯記

第37章

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

Книга Иова

Глава 37

約伯記

第37章

1 И от сего2063 трепещет2729 сердце3820 мое и подвиглось5425 с места4725 своего.

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

2 Слушайте,8085 слушайте8085 голос72676963 Его и гром,1899 исходящий3318 из уст6310 Его.

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

3 Под всем небом8064 раскат3474 его, и блистание216 его — до краев3671 земли.776

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

4 За310 ним гремит7580 глас;6963 гремит7481 Он гласом6963 величества1347 Своего и не останавливает6117 его, когда голос6963 Его услышан.8085

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

5 Дивно6381 гремит7481 Бог410 гласом6963 Своим, делает6213 дела великие,1419 для нас непостижимые.38083045

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

6 Ибо снегу7950 Он говорит:559 будь1933 на земле;776 равно мелкий4306 дождь1653 и большой4306 дождь1653 в Его власти.5797

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

7 Он полагает2856 печать2856 на руку3027 каждого человека,120 чтобы все люди582 знали3045 дело4639 Его.

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

8 Тогда зверь2416 уходит935 в убежище695 и остается7931 в своих логовищах.4585

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

9 От юга2315 приходит935 буря,5492 от севера4215 — стужа.7135

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

10 От дуновения5397 Божия410 происходит5414 лед,7140 и поверхность7341 воды4325 сжимается.4164

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

11 Также влагою7377 Он наполняет2959 тучи,5645 и облака6051 сыплют6327 свет216 Его,

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

12 и они направляются20154524 по намерениям8458 Его, чтоб исполнить6467 то, что Он повелит6680 им на лице6440 обитаемой8398 земли.776

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

13 Он повелевает4672 им идти4672 или для наказания,7626 или в благоволение,776 или для помилования.776

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

14 Внимай238 сему, Иов;347 стой5975 и разумевай995 чудные6381 дела6381 Божии.410

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

15 Знаешь3045 ли, как Бог433 располагает7760 ими и повелевает3313 свету216 блистать3313 из облака6051 Своего?

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

16 Разумеешь3045 ли равновесие4657 облаков,5645 чудное4652 дело4652 Совершеннейшего8549 в знании?1843

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

17 Как нагревается2525 твоя одежда,899 когда Он успокаивает8252 землю776 от юга?1864

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

18 Ты ли с Ним распростер7554 небеса,7834 твердые,2389 как литое3332 зеркало?7209

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

19 Научи3045 нас, что сказать559 Ему? Мы в этой тьме2822 ничего не можем сообразить.6186

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

20 Будет ли возвещено5608 Ему, что я говорю?1696 Сказал559 ли кто,376 что сказанное доносится1104 Ему?

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

21 Теперь не видно7200 яркого925 света216 в облаках,7834 но пронесется5674 ветер7307 и расчистит2891 их.

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

22 Светлая2091 погода приходит857 от севера,6828 и окрест Бога433 страшное3372 великолепие.1935

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

23 Вседержитель!7706 мы не постигаем4672 Его. Он велик7689 силою,3581 судом4941 и полнотою7230 правосудия.6666 Он никого не угнетает.6031

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

24 Посему да благоговеют3372 пред Ним люди,582 и да трепещут7200 пред Ним все мудрые2450 сердцем!3820

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。