Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 О сыновьях1121 Аммоновых5983 так говорит559 Господь:3068 разве нет сыновей1121 у Израиля?3478 разве нет у него наследника?3423 Почему же Малхом4428 завладел3423 Гадом,1410 и народ5971 его живет3427 в городах5892 его?

2 Посему вот, наступают935 дни,3117 говорит559 Господь,3068 когда в Равве7237 сыновей1121 Аммоновых5983 слышен8085 будет8085 крик8643 брани,4421 и сделается она грудою8510 развалин,8077 и города1323 ее будут3341 сожжены3341 огнем,784 и овладеет3423 Израиль3478 теми, которые владели3423 им, говорит5002 Господь.3068

3 Рыдай,3213 Есевон,2809 ибо опустошен7703 Гай;5857 кричите,6817 дочери1323 Раввы,7237 опояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и скитайтесь7751 по огородам,1448 ибо Малхом4428 пойдет3212 в плен1473 вместе3162 со священниками3548 и князьями8269 своими.

4 Что хвалишься1984 долинами?6010 Потечет2100 долина6010 твоя кровью, вероломная7728 дочь,1323 надеющаяся982 на сокровища214 свои, говорящая: «кто придет935 ко мне?»

5 Вот, Я наведу935 на тебя ужас6343 со всех окрестностей5439 твоих, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 разбежитесь,5080 кто376 куда,3942 и никто не соберет6908 разбежавшихся.5074

6 Но после310 того Я возвращу7725 плен7622 сыновей1121 Аммоновых,5983 говорит5002 Господь.3068

7 О Едоме123 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 разве нет более мудрости2451 в Фемане?8487 разве не стало6 совета6098 у разумных?995 разве оскудела5628 мудрость2451 их?

8 Бегите,5127 обратив6437 тыл,6437 скрывайтесь3427 в пещерах,6009 жители3427 Дедана,1719 ибо погибель343 Исава6215 Я наведу935 на него, — время6256 посещения6485 Моего.

9 Если бы обиратели1219 винограда1219 пришли935 к тебе, то верно оставили7604 бы несколько недобранных5955 ягод.5955 И если бы воры1590 пришли ночью,3915 то они похитили7843 бы, сколько им нужно.1767

10 А Я донага2834 оберу2834 Исава,6215 открою1540 потаенные4565 места4565 его, и скрыться2247 он не может.3201 Истреблено7703 будет7703 племя2233 его, и братья251 его и соседи7934 его; и не будет его.

11 Оставь5800 сирот3490 твоих, Я поддержу2421 жизнь2421 их, и вдовы490 твои пусть надеются982 на Меня.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот и те, которым не суждено4941 было пить8354 чашу,3563 непременно8354 будут8354 пить8354 ее, и ты ли останешься5352 ненаказанным?5352 Нет, не останешься5352 ненаказанным,5352 но непременно8354 будешь8354 пить8354 чашу.

13 Ибо Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что ужасом,8047 посмеянием,2781 пустынею2721 и проклятием7045 будет Восор,1224 и все города5892 его сделаются вечными5769 пустынями.2723

14 Я слышал8085 слух8052 от Господа,3068 и посол6735 послан7971 к народам1471 сказать: соберитесь6908 и идите935 против него, и поднимайтесь6965 на войну.4421

15 Ибо вот, Я сделаю5414 тебя малым6996 между народами,1471 презренным959 между людьми.120

16 Грозное8606 положение8606 твое и надменность2087 сердца3820 твоего обольстили5377 тебя, живущего7931 в расселинах2288 скал5553 и занимающего8610 вершины4791 холмов.1389 Но, хотя бы ты, как орел,5404 высоко1361 свил гнездо7064 твое, и оттуда низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

17 И будет Едом123 ужасом;8047 всякий, проходящий5674 мимо,5674 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

18 Как ниспровергнуты4114 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит559 Господь,3068 так и там ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не остановится1481 в нем.

19 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю7323 их поспешно7280 уйти7323 из Идумеи, и кто избран,977 того поставлю6485 над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 ответа3259 от Меня? и какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

20 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он поставил3289 об Едоме,123 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о жителях3427 Фемана:8487 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их и опустошат8074 жилища5116 их.

21 От шума6963 падения5307 их потрясется7493 земля,776 и отголосок6963 крика6818 их слышен8085 будет8085 у Чермного5488 моря.3220

22 Вот, как орел5404 поднимется5927 он, и полетит,1675 и распустит6566 крылья3671 свои над Восором;1224 и сердце3820 храбрых1368 Идумеян123 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины802 в родах.6887

23 О Дамаске.1834 — Посрамлены954 Емаф2574 и Арпад,774 ибо, услышав8085 скорбную7451 весть,8052 они уныли;4127 тревога1674 на море,3220 успокоиться8252 не могут.3201

24 Оробел7503 Дамаск1834 и обратился6437 в бегство;5127 страх7374 овладел2388 им; боль6869 и муки2256 схватили270 его, как женщину в родах.3205

25 Как не уцелел5800 город5892 славы,8416 город7151 радости4885 моей?

26 Итак падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 погибнут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

27 И зажгу3341 огонь784 в стенах2346 Дамаска,1834 и истребит398 чертоги759 Венадада.1130

28 О Кидаре6938 и о царствах4467 Асорских,2674 которые поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 так говорит559 Господь:3068 вставайте,6965 выступайте5927 против Кидара,6938 и опустошайте7703 сыновей1121 востока!6924

29 Шатры168 их и овец6629 их возьмут3947 себе, и покровы3407 их и всю утварь3627 их, и верблюдов1581 их возьмут,5375 и будут7121 кричать7121 им: «ужас4032 отовсюду!5439»

30 Бегите,5127 уходите5110 скорее,3966 сокройтесь3427 в пропасти,6009 жители3427 Асора,2674 говорит5002 Господь,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сделал3289 решение6098 о вас и составил2803 против вас замысел.4284

31 Вставайте,6965 выступайте5927 против народа1471 мирного,7961 живущего3427 беспечно,983 говорит5002 Господь;3068 ни дверей,1817 ни запоров1280 нет у него, живут7931 поодиночке.910

32 Верблюды1581 их отданы будут в добычу,957 и множество1995 стад4735 их — на расхищение;7998 и рассею2219 их по всем ветрам,7307 этих стригущих7112 волосы на висках,6285 и со5676 всех5676 сторон5676 их наведу935 на них гибель,343 говорит5002 Господь.3068

33 И будет Асор2674 жилищем4583 шакалов,8577 вечною57045769 пустынею;8077 человек376 не будет3427 жить3427 там, и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться1481 в нем.

34 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 против Елама,5867 в начале7225 царствования4438 Седекии,6667 царя4428 Иудейского:3063

35 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я сокрушу7665 лук7198 Елама,5867 главную7225 силу1369 их.

36 И наведу935 на Елам5867 четыре702 ветра7307 от четырех702 краев7098 неба8064 и развею2219 их по всем этим ветрам,7307 и не будет народа,1471 к которому не пришли935 бы изгнанные5080 Еламиты.58675769

37 И поражу2865 Еламитян5867 страхом2865 пред3942 врагами341 их и пред3942 ищущими1245 души5315 их; и наведу935 на них бедствие,7451 гнев2740639 Мой, говорит5002 Господь,3068 и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

38 И поставлю7760 престол3678 Мой в Еламе,5867 и истреблю6 там царя4428 и князей,8269 говорит5002 Господь.3068

39 Но в последние319 дни3117 возвращу77257725 плен76227622 Елама,5867 говорит5002 Господь.3068

耶利米書

第49章

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 49

耶利米書

第49章

1 О сыновьях1121 Аммоновых5983 так говорит559 Господь:3068 разве нет сыновей1121 у Израиля?3478 разве нет у него наследника?3423 Почему же Малхом4428 завладел3423 Гадом,1410 и народ5971 его живет3427 в городах5892 его?

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 Посему вот, наступают935 дни,3117 говорит559 Господь,3068 когда в Равве7237 сыновей1121 Аммоновых5983 слышен8085 будет8085 крик8643 брани,4421 и сделается она грудою8510 развалин,8077 и города1323 ее будут3341 сожжены3341 огнем,784 и овладеет3423 Израиль3478 теми, которые владели3423 им, говорит5002 Господь.3068

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 Рыдай,3213 Есевон,2809 ибо опустошен7703 Гай;5857 кричите,6817 дочери1323 Раввы,7237 опояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и скитайтесь7751 по огородам,1448 ибо Малхом4428 пойдет3212 в плен1473 вместе3162 со священниками3548 и князьями8269 своими.

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 Что хвалишься1984 долинами?6010 Потечет2100 долина6010 твоя кровью, вероломная7728 дочь,1323 надеющаяся982 на сокровища214 свои, говорящая: «кто придет935 ко мне?»

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 Вот, Я наведу935 на тебя ужас6343 со всех окрестностей5439 твоих, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 разбежитесь,5080 кто376 куда,3942 и никто не соберет6908 разбежавшихся.5074

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 Но после310 того Я возвращу7725 плен7622 сыновей1121 Аммоновых,5983 говорит5002 Господь.3068

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 О Едоме123 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 разве нет более мудрости2451 в Фемане?8487 разве не стало6 совета6098 у разумных?995 разве оскудела5628 мудрость2451 их?

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 Бегите,5127 обратив6437 тыл,6437 скрывайтесь3427 в пещерах,6009 жители3427 Дедана,1719 ибо погибель343 Исава6215 Я наведу935 на него, — время6256 посещения6485 Моего.

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 Если бы обиратели1219 винограда1219 пришли935 к тебе, то верно оставили7604 бы несколько недобранных5955 ягод.5955 И если бы воры1590 пришли ночью,3915 то они похитили7843 бы, сколько им нужно.1767

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 А Я донага2834 оберу2834 Исава,6215 открою1540 потаенные4565 места4565 его, и скрыться2247 он не может.3201 Истреблено7703 будет7703 племя2233 его, и братья251 его и соседи7934 его; и не будет его.

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 Оставь5800 сирот3490 твоих, Я поддержу2421 жизнь2421 их, и вдовы490 твои пусть надеются982 на Меня.

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот и те, которым не суждено4941 было пить8354 чашу,3563 непременно8354 будут8354 пить8354 ее, и ты ли останешься5352 ненаказанным?5352 Нет, не останешься5352 ненаказанным,5352 но непременно8354 будешь8354 пить8354 чашу.

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 Ибо Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что ужасом,8047 посмеянием,2781 пустынею2721 и проклятием7045 будет Восор,1224 и все города5892 его сделаются вечными5769 пустынями.2723

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 Я слышал8085 слух8052 от Господа,3068 и посол6735 послан7971 к народам1471 сказать: соберитесь6908 и идите935 против него, и поднимайтесь6965 на войну.4421

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 Ибо вот, Я сделаю5414 тебя малым6996 между народами,1471 презренным959 между людьми.120

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 Грозное8606 положение8606 твое и надменность2087 сердца3820 твоего обольстили5377 тебя, живущего7931 в расселинах2288 скал5553 и занимающего8610 вершины4791 холмов.1389 Но, хотя бы ты, как орел,5404 высоко1361 свил гнездо7064 твое, и оттуда низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 И будет Едом123 ужасом;8047 всякий, проходящий5674 мимо,5674 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 Как ниспровергнуты4114 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит559 Господь,3068 так и там ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не остановится1481 в нем.

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю7323 их поспешно7280 уйти7323 из Идумеи, и кто избран,977 того поставлю6485 над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 ответа3259 от Меня? и какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он поставил3289 об Едоме,123 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о жителях3427 Фемана:8487 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их и опустошат8074 жилища5116 их.

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 От шума6963 падения5307 их потрясется7493 земля,776 и отголосок6963 крика6818 их слышен8085 будет8085 у Чермного5488 моря.3220

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 Вот, как орел5404 поднимется5927 он, и полетит,1675 и распустит6566 крылья3671 свои над Восором;1224 и сердце3820 храбрых1368 Идумеян123 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины802 в родах.6887

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 О Дамаске.1834 — Посрамлены954 Емаф2574 и Арпад,774 ибо, услышав8085 скорбную7451 весть,8052 они уныли;4127 тревога1674 на море,3220 успокоиться8252 не могут.3201

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 Оробел7503 Дамаск1834 и обратился6437 в бегство;5127 страх7374 овладел2388 им; боль6869 и муки2256 схватили270 его, как женщину в родах.3205

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 Как не уцелел5800 город5892 славы,8416 город7151 радости4885 моей?

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 Итак падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 погибнут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 И зажгу3341 огонь784 в стенах2346 Дамаска,1834 и истребит398 чертоги759 Венадада.1130

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 О Кидаре6938 и о царствах4467 Асорских,2674 которые поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 так говорит559 Господь:3068 вставайте,6965 выступайте5927 против Кидара,6938 и опустошайте7703 сыновей1121 востока!6924

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 Шатры168 их и овец6629 их возьмут3947 себе, и покровы3407 их и всю утварь3627 их, и верблюдов1581 их возьмут,5375 и будут7121 кричать7121 им: «ужас4032 отовсюду!5439»

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 Бегите,5127 уходите5110 скорее,3966 сокройтесь3427 в пропасти,6009 жители3427 Асора,2674 говорит5002 Господь,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сделал3289 решение6098 о вас и составил2803 против вас замысел.4284

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 Вставайте,6965 выступайте5927 против народа1471 мирного,7961 живущего3427 беспечно,983 говорит5002 Господь;3068 ни дверей,1817 ни запоров1280 нет у него, живут7931 поодиночке.910

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 Верблюды1581 их отданы будут в добычу,957 и множество1995 стад4735 их — на расхищение;7998 и рассею2219 их по всем ветрам,7307 этих стригущих7112 волосы на висках,6285 и со5676 всех5676 сторон5676 их наведу935 на них гибель,343 говорит5002 Господь.3068

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 И будет Асор2674 жилищем4583 шакалов,8577 вечною57045769 пустынею;8077 человек376 не будет3427 жить3427 там, и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться1481 в нем.

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 против Елама,5867 в начале7225 царствования4438 Седекии,6667 царя4428 Иудейского:3063

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я сокрушу7665 лук7198 Елама,5867 главную7225 силу1369 их.

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 И наведу935 на Елам5867 четыре702 ветра7307 от четырех702 краев7098 неба8064 и развею2219 их по всем этим ветрам,7307 и не будет народа,1471 к которому не пришли935 бы изгнанные5080 Еламиты.58675769

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 И поражу2865 Еламитян5867 страхом2865 пред3942 врагами341 их и пред3942 ищущими1245 души5315 их; и наведу935 на них бедствие,7451 гнев2740639 Мой, говорит5002 Господь,3068 и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 И поставлю7760 престол3678 Мой в Еламе,5867 и истреблю6 там царя4428 и князей,8269 говорит5002 Господь.3068

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 Но в последние319 дни3117 возвращу77257725 плен76227622 Елама,5867 говорит5002 Господь.3068

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」