Откровение

Глава 15

1 И2532 увидел1492 я иное243 знамение4592 на17223588 небе,3772 великое3173 и2532 чудное:2298 семь2033 Ангелов,32 имеющих2192 семь20333588 последних2078 язв,412737541722 которыми846 оканчивалась50553588 ярость23723588 Божия.2316

2 И2532 видел1492 я как5613 бы стеклянное5193 море,2281 смешанное3396 с огнем;4442 и3588 победившие352815373588 зверя2342 и253215373588 образ1504 его,846 и253215373588 начертание5480 его84615373588 и число7063588 имени3686 его,846 стоят2476 на1909 этом3588 стеклянном5193 море,2281 держа2192 гусли27883588 Божии,2316

3 и2532 поют1033588 песнь5603 Моисея,3475 раба14013588 Божия,2316 и3588 песнь56033588 Агнца,721 говоря:3004 велики3173 и2532 чудны22983588 дела2041 Твои,4675 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель!3841 праведны1342 и2532 истинны2283588 пути3598 Твои,4675 Царь9353588 святых!40

4 Кто5101 не3364 убоится5399 Тебя,4571 Господи,2962 и2532 не прославит13923588 имени3686 Твоего?4675 ибо3754 Ты един3441 свят.37413754 Все39563588 народы1484 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред1799 Тобою,4675 ибо37543588 открылись5319 суды1345 Твои.4675

5 И2532 после3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 отверзся4553588 храм34853588 скинии46333588 свидетельства3142 на17223588 небе.3772

6 И2532 вышли18313588 из15373588 храма3485 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 язв,4127 облеченные1746 в чистую2513 и2532 светлую2986 льняную3043 одежду и2532 опоясанные4024 по40123588 персям4738 золотыми5552 поясами.2223

7 И2532 одно1520 из15373588 четырех5064 животных2226 дало13253588 семи2033 Ангелам32 семь2033 золотых5552 чаш,5357 наполненных10733588 гневом23723588 Бога,2316 живущего2198 во15193588 веки1653588 веков.165

8 И2532 наполнился10723588 храм3485 дымом2586 от15373588 славы13913588 Божией2316 и2532 от15373588 силы1411 Его,846 и2532 никто3762 не мог1410 войти1525 в15193588 храм,3485 доколе891 не окончились50553588 семь2033 язв41273588 семи2033 Ангелов.32

啟示錄

第15章

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、

Откровение

Глава 15

啟示錄

第15章

1 И2532 увидел1492 я иное243 знамение4592 на17223588 небе,3772 великое3173 и2532 чудное:2298 семь2033 Ангелов,32 имеющих2192 семь20333588 последних2078 язв,412737541722 которыми846 оканчивалась50553588 ярость23723588 Божия.2316

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

2 И2532 видел1492 я как5613 бы стеклянное5193 море,2281 смешанное3396 с огнем;4442 и3588 победившие352815373588 зверя2342 и253215373588 образ1504 его,846 и253215373588 начертание5480 его84615373588 и число7063588 имени3686 его,846 стоят2476 на1909 этом3588 стеклянном5193 море,2281 держа2192 гусли27883588 Божии,2316

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

3 и2532 поют1033588 песнь5603 Моисея,3475 раба14013588 Божия,2316 и3588 песнь56033588 Агнца,721 говоря:3004 велики3173 и2532 чудны22983588 дела2041 Твои,4675 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель!3841 праведны1342 и2532 истинны2283588 пути3598 Твои,4675 Царь9353588 святых!40

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

4 Кто5101 не3364 убоится5399 Тебя,4571 Господи,2962 и2532 не прославит13923588 имени3686 Твоего?4675 ибо3754 Ты един3441 свят.37413754 Все39563588 народы1484 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред1799 Тобою,4675 ибо37543588 открылись5319 суды1345 Твои.4675

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

5 И2532 после3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 отверзся4553588 храм34853588 скинии46333588 свидетельства3142 на17223588 небе.3772

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

6 И2532 вышли18313588 из15373588 храма3485 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 язв,4127 облеченные1746 в чистую2513 и2532 светлую2986 льняную3043 одежду и2532 опоясанные4024 по40123588 персям4738 золотыми5552 поясами.2223

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

7 И2532 одно1520 из15373588 четырех5064 животных2226 дало13253588 семи2033 Ангелам32 семь2033 золотых5552 чаш,5357 наполненных10733588 гневом23723588 Бога,2316 живущего2198 во15193588 веки1653588 веков.165

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

8 И2532 наполнился10723588 храм3485 дымом2586 от15373588 славы13913588 Божией2316 и2532 от15373588 силы1411 Его,846 и2532 никто3762 не мог1410 войти1525 в15193588 храм,3485 доколе891 не окончились50553588 семь2033 язв41273588 семи2033 Ангелов.32

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、