Книга Иова

Глава 28

1 Так! у серебра3701 есть3426 источная4161 жила,4161 и у золота2091 место,4725 где его плавят.2212

2 Железо1270 получается3947 из земли;6083 из камня68 выплавляется6694 медь.5154

3 Человек полагает7760 предел7093 тьме2822 и тщательно8503 разыскивает2713 камень68 во мраке652 и тени6757 смертной.6757

4 Вырывают6555 рудокопный1481 колодезь5158 в местах, забытых7911 ногою,7272 спускаются1809 вглубь,1809 висят и зыблются5128 вдали5128 от людей.582

5 Земля,776 на которой вырастает3318 хлеб,3899 внутри изрыта2015 как бы огнем.784

6 Камни68 ее — место4725 сапфира,5601 и в ней песчинки6083 золота.2091

7 Стези5410 туда не знает3045 хищная птица,5861 и не видал7805 ее глаз5869 коршуна;344

8 не попирали1869 ее скимны,11217830 и не ходил5710 по ней шакал.7826

9 На гранит2496 налагает7971 он руку3027 свою, с корнем8328 опрокидывает2015 горы;2022

10 в скалах6697 просекает1234 каналы,2975 и все драгоценное3366 видит7200 глаз5869 его;

11 останавливает2280 течение5104 потоков1065 и сокровенное8587 выносит3318 на свет.216

12 Но где370 премудрость2451 обретается?4672 и где место4725 разума?998

13 Не знает3045 человек582 цены6187 ее, и она не обретается4672 на земле776 живых.2416

14 Бездна8415 говорит:559 не во мне она; и море3220 говорит:559 не у меня.

15 Не дается5414 она за золото5458 и не приобретается8254 она за вес4242 серебра;3701

16 не оценивается5541 она золотом3800 Офирским,211 ни драгоценным3368 ониксом,7718 ни сапфиром;5601

17 не равняется6186 с нею золото2091 и кристалл,2137 и не выменяешь8545 ее на сосуды3627 из чистого6337 золота.6337

18 А о кораллах7215 и жемчуге1378 и упоминать2142 нечего, и приобретение4901 премудрости2451 выше рубинов.6443

19 Не равняется6186 с нею топаз6357 Ефиопский;3568 чистым2889 золотом3800 не оценивается5541 она.

20 Откуда370 же исходит935 премудрость?2451 и где место4725 разума?998

21 Сокрыта5956 она от очей5869 всего живущего2416 и от птиц5775 небесных8064 утаена.5641

22 Аваддон11 и смерть4194 говорят:559 ушами241 нашими слышали8085 мы слух8088 о ней.

23 Бог430 знает995 путь1870 ее, и Он ведает3045 место4725 ее.

24 Ибо Он прозирает5027 до концов7098 земли776 и видит7200 под всем небом.8064

25 Когда Он ветру7307 полагал6213 вес4948 и располагал8505 воду4325 по мере,4060

26 когда назначал6213 устав2706 дождю4306 и путь1870 для молнии2385 громоносной,6963

27 тогда Он видел7200 ее и явил5608 ее, приготовил3559 ее и еще испытал2713 ее

28 и сказал559 человеку:120 вот, страх3374 Господень136 есть истинная премудрость,2451 и удаление5493 от зла7451 — разум.998

約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Книга Иова

Глава 28

約伯記

第28章

1 Так! у серебра3701 есть3426 источная4161 жила,4161 и у золота2091 место,4725 где его плавят.2212

1 出銀有自、煉金有方、

2 Железо1270 получается3947 из земли;6083 из камня68 выплавляется6694 медь.5154

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 Человек полагает7760 предел7093 тьме2822 и тщательно8503 разыскивает2713 камень68 во мраке652 и тени6757 смертной.6757

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 Вырывают6555 рудокопный1481 колодезь5158 в местах, забытых7911 ногою,7272 спускаются1809 вглубь,1809 висят и зыблются5128 вдали5128 от людей.582

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 Земля,776 на которой вырастает3318 хлеб,3899 внутри изрыта2015 как бы огнем.784

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 Камни68 ее — место4725 сапфира,5601 и в ней песчинки6083 золота.2091

6 石韞玉、沙藏金、

7 Стези5410 туда не знает3045 хищная птица,5861 и не видал7805 ее глаз5869 коршуна;344

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 не попирали1869 ее скимны,11217830 и не ходил5710 по ней шакал.7826

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 На гранит2496 налагает7971 он руку3027 свою, с корнем8328 опрокидывает2015 горы;2022

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 в скалах6697 просекает1234 каналы,2975 и все драгоценное3366 видит7200 глаз5869 его;

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 останавливает2280 течение5104 потоков1065 и сокровенное8587 выносит3318 на свет.216

11 障其川流、得窺底蘊。

12 Но где370 премудрость2451 обретается?4672 и где место4725 разума?998

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 Не знает3045 человек582 цены6187 ее, и она не обретается4672 на земле776 живых.2416

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 Бездна8415 говорит:559 не во мне она; и море3220 говорит:559 не у меня.

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 Не дается5414 она за золото5458 и не приобретается8254 она за вес4242 серебра;3701

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 не оценивается5541 она золотом3800 Офирским,211 ни драгоценным3368 ониксом,7718 ни сапфиром;5601

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 не равняется6186 с нею золото2091 и кристалл,2137 и не выменяешь8545 ее на сосуды3627 из чистого6337 золота.6337

17 琉璃精金、不能相易。

18 А о кораллах7215 и жемчуге1378 и упоминать2142 нечего, и приобретение4901 премудрости2451 выше рубинов.6443

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 Не равняется6186 с нею топаз6357 Ефиопский;3568 чистым2889 золотом3800 не оценивается5541 она.

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 Откуда370 же исходит935 премудрость?2451 и где место4725 разума?998

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 Сокрыта5956 она от очей5869 всего живущего2416 и от птиц5775 небесных8064 утаена.5641

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 Аваддон11 и смерть4194 говорят:559 ушами241 нашими слышали8085 мы слух8088 о ней.

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 Бог430 знает995 путь1870 ее, и Он ведает3045 место4725 ее.

23 上帝自知之、自識之。

24 Ибо Он прозирает5027 до концов7098 земли776 и видит7200 под всем небом.8064

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 Когда Он ветру7307 полагал6213 вес4948 и располагал8505 воду4325 по мере,4060

25 權衡四風、量度諸水、

26 когда назначал6213 устав2706 дождю4306 и путь1870 для молнии2385 громоносной,6963

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 тогда Он видел7200 ее и явил5608 ее, приготовил3559 ее и еще испытал2713 ее

27 上帝見之早、察之預、

28 и сказал559 человеку:120 вот, страх3374 Господень136 есть истинная премудрость,2451 и удаление5493 от зла7451 — разум.998

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。