Книга Иова

Глава 13

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211

約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Книга Иова

Глава 13

約伯記

第13章

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

8 併於上節

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

18 我今自訴、必得稱義。

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

21 併於上節

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。