Евангелие от Марка

Глава 10

1 Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.

2 Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: «По Закону ли мужу разводиться с женой?»

3 Иисус спросил их: «Что повелел вам Моисей?»

4 Они ответили: «Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться».

5 Иисус сказал им: «Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.

6 Но при сотворении мира Бог „создал их мужчиной и женщиной”,

7 „поэтому человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,

8 и станут двое единой плотью”, так что их уже не двое, а лишь одна плоть.

9 То, что соединил Бог, пусть никто не разъединит!»

10 Когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом,

11 и Он ответил им: «Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против своей жены.

12 И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует».

13 Люди привели к Иисусу маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.

14 Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: «Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

15 Правду вам говорю: кто не примет Царство Божье как ребёнок, тот никогда не войдёт туда».

16 И, обняв детей, Он возложил на них руки, и благословил их.

17 Когда Иисус уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: «Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

18 Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.

19 Ты знаешь заповеди: „Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать” ».

20 Человек сказал Ему: «Учитель, я следую этому с юности».

21 Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: «Одного тебе не хватает. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».

22 Но при этих словах юноша переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.

23 Иисус посмотрел вокруг и сказал Своим ученикам: «Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!»

24 Ученики удивились словам Иисуса, но Он вновь сказал им: «Дети Мои, трудно войти в Царство Божье!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье».

26 Они же удивились ещё больше и спросили друг друга: «Кто же тогда может спастись?»

27 Глядя на них, Иисус ответил: «Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что для Бога всё возможно».

28 Пётр сказал Ему: «Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой».

29 Иисус ответил: «Правду вам говорю, что нет никого, кто оставил бы дом или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и Благовестия,

30 и не получил бы в этом мире в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель. Однако, в то же время, они подвергнутся гонениям, но в будущем мире унаследуют вечную жизнь.

31 Многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми».

32 Иисус и те, кто шли с Ним, были на пути в Иерусалим. Христос шёл впереди, а ученики, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать апостолов в сторону и стал говорить им о том, что с Ним должно случиться:

33 «Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и там Сын Человеческий будет предан в руки главных священников и законоучителей, и они осудят Его на смерть, и предадут язычникам.

34 Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, но через три дня Он воскреснет».

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим».

36 Иисус спросил их: «Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?»

37 И они ответили: «Когда Ты будешь во славе Твоей, позволь нам сесть с Тобой: одному справа, а другому слева от Тебя».

38 Иисус сказал им: «Вы не знаете, о чём просите. Разве можете выпить горькую чашу, которую Я пью? Разве можете креститься крещением, которым Я должен быть крещён? »

39 Они ответили: «Да, можем». Тогда Иисус сказал им: «Вы действительно выпьете горькую чашу, которую Я пью, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,

40 но не Мне дано позволять садиться справа или слева от Меня. Эти места предназначены для избранных Господом».

41 Когда остальные десять учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.

42 Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что те, кто считаются правителями язычников, господствуют над ними, и вельможи их властвуют над ними.

43 С вами не так. Однако тот из вас, кто хочет стать великим, должен быть вашим слугой,

44 и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.

45 Так как даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, а для того, чтобы Он служил и отдал Свою жизнь как выкуп за жизни многих людей».

46 Затем Иисус и Его ученики пришли в Иерихон. Когда Он выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой Вартимей, сын Тимея.

47 Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: «Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

48 Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: «Сын Давидов! Смилуйся надо мной!»

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали и сказали ему: «Мужайся! Вставай, Он зовёт тебя!»

50 Тогда слепой сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.

51 Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Слепой ответил Ему: «Учитель! Я хочу снова видеть».

52 Иисус сказал ему: «Иди, твоя вера исцелила тебя». И тот сразу же прозрел и пошёл вслед за Иисусом.

Mark

Chapter 10

1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do.

2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife?

3 He said to them, What did Moses command you?

4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce.

5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law.

6 But from the very beginning God made them male and female.

7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.

8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.

9 What therefore God has joined, let no man separate.

10 And his disciples again asked him about this in the house.

11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery.

12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery.

13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.

14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.

15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.

16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.

17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?

18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God.

19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother.

20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.

21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.

22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.

23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!

24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!

25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved?

27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God.

28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you.

29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,

30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.

31 Many who are first shall be last, and the last first.

32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.

33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.

34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up.

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.

36 He said to them, What do you wish me to do for you?

37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory.

38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?

39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too;

40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared.

41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John.

42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them.

43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you.

44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man.

45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.

46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.

48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.

49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.

50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.

51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.

52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.

Евангелие от Марка

Глава 10

Mark

Chapter 10

1 Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.

1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do.

2 Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: «По Закону ли мужу разводиться с женой?»

2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife?

3 Иисус спросил их: «Что повелел вам Моисей?»

3 He said to them, What did Moses command you?

4 Они ответили: «Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться».

4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce.

5 Иисус сказал им: «Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.

5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law.

6 Но при сотворении мира Бог „создал их мужчиной и женщиной”,

6 But from the very beginning God made them male and female.

7 „поэтому человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,

7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.

8 и станут двое единой плотью”, так что их уже не двое, а лишь одна плоть.

8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.

9 То, что соединил Бог, пусть никто не разъединит!»

9 What therefore God has joined, let no man separate.

10 Когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом,

10 And his disciples again asked him about this in the house.

11 и Он ответил им: «Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против своей жены.

11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery.

12 И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует».

12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery.

13 Люди привели к Иисусу маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.

13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.

14 Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: «Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.

15 Правду вам говорю: кто не примет Царство Божье как ребёнок, тот никогда не войдёт туда».

15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.

16 И, обняв детей, Он возложил на них руки, и благословил их.

16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.

17 Когда Иисус уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: «Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?

18 Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.

18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God.

19 Ты знаешь заповеди: „Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать” ».

19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother.

20 Человек сказал Ему: «Учитель, я следую этому с юности».

20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.

21 Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: «Одного тебе не хватает. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».

21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.

22 Но при этих словах юноша переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.

22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.

23 Иисус посмотрел вокруг и сказал Своим ученикам: «Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!»

23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!

24 Ученики удивились словам Иисуса, но Он вновь сказал им: «Дети Мои, трудно войти в Царство Божье!

24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье».

25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Они же удивились ещё больше и спросили друг друга: «Кто же тогда может спастись?»

26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved?

27 Глядя на них, Иисус ответил: «Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что для Бога всё возможно».

27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God.

28 Пётр сказал Ему: «Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой».

28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you.

29 Иисус ответил: «Правду вам говорю, что нет никого, кто оставил бы дом или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и Благовестия,

29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,

30 и не получил бы в этом мире в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель. Однако, в то же время, они подвергнутся гонениям, но в будущем мире унаследуют вечную жизнь.

30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.

31 Многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми».

31 Many who are first shall be last, and the last first.

32 Иисус и те, кто шли с Ним, были на пути в Иерусалим. Христос шёл впереди, а ученики, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать апостолов в сторону и стал говорить им о том, что с Ним должно случиться:

32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.

33 «Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и там Сын Человеческий будет предан в руки главных священников и законоучителей, и они осудят Его на смерть, и предадут язычникам.

33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.

34 Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, но через три дня Он воскреснет».

34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up.

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим».

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.

36 Иисус спросил их: «Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?»

36 He said to them, What do you wish me to do for you?

37 И они ответили: «Когда Ты будешь во славе Твоей, позволь нам сесть с Тобой: одному справа, а другому слева от Тебя».

37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory.

38 Иисус сказал им: «Вы не знаете, о чём просите. Разве можете выпить горькую чашу, которую Я пью? Разве можете креститься крещением, которым Я должен быть крещён? »

38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?

39 Они ответили: «Да, можем». Тогда Иисус сказал им: «Вы действительно выпьете горькую чашу, которую Я пью, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,

39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too;

40 но не Мне дано позволять садиться справа или слева от Меня. Эти места предназначены для избранных Господом».

40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared.

41 Когда остальные десять учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.

41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John.

42 Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что те, кто считаются правителями язычников, господствуют над ними, и вельможи их властвуют над ними.

42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them.

43 С вами не так. Однако тот из вас, кто хочет стать великим, должен быть вашим слугой,

43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you.

44 и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.

44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man.

45 Так как даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, а для того, чтобы Он служил и отдал Свою жизнь как выкуп за жизни многих людей».

45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.

46 Затем Иисус и Его ученики пришли в Иерихон. Когда Он выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой Вартимей, сын Тимея.

46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

47 Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: «Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.

48 Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: «Сын Давидов! Смилуйся надо мной!»

48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали и сказали ему: «Мужайся! Вставай, Он зовёт тебя!»

49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.

50 Тогда слепой сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.

50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.

51 Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Слепой ответил Ему: «Учитель! Я хочу снова видеть».

51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.

52 Иисус сказал ему: «Иди, твоя вера исцелила тебя». И тот сразу же прозрел и пошёл вслед за Иисусом.

52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.