Книга Иова

Глава 14

1 Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.

2 Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.

3 Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?

4 Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!

5 Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.

6 Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.

7 У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.

8 В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.

9 Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.

10 Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.

11 Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.

12 Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.

13 О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.

14 Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.

15 Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.

16 Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.

17 Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.

18 Падая, разрушатся все горы,

19 Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.

20 Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.

21 И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.

22 Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».

Job

Chapter 14

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267

2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808

3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?4480 2931 not3808 one.259

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

6 Turn8159 from4480 5921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117

7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

9 Yet through the scent4480 7381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346 is he?

11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001

12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064 be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.4480 8142

13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027

16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403

17 My transgression6588 is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up2950 5921 mine iniquity.5771

18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4480 4725

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582

20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045 it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995 it not3808 of them.3926

22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56

Книга Иова

Глава 14

Job

Chapter 14

1 Иов сказал: «Мы — люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267

2 Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.

2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808

3 Зачем же, Боже, Ты на меня, ничтожнейшего из всех людей, внимание обращаешь? Почему Ты эти обвинения против меня представил?

3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?

4 Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?4480 2931 not3808 one.259

5 Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь, сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

6 Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни до тех пор, пока наше время всё не истечёт.

6 Turn8159 from4480 5921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117

7 У дерева надежда есть, и, если его срубили, оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.

7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308

8 В земле его обрубленные корни умирают, а пень в грязи от старости гниёт.

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

9 Но, если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.

9 Yet through the scent4480 7381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

10 Когда же умирает человек, не возвратится к жизни он.

10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346 is he?

11 Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мёртв будет человек.

11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001

12 Ложится, умирая, человек и больше не встаёт. Все небеса исчезнут прежде, чем мёртвый человек проснётся. От сна того нет людям пробуждения.

12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064 be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.4480 8142

13 О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы я укрыться там, пока гнев Твой не пройдёт. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.

13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!

14 Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

15 Боже, Ты позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.

15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027

16 Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.

16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403

17 Как будто Ты собрал мои грехи в мешок иль глиною покрыл вину мою.

17 My transgression6588 is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up2950 5921 mine iniquity.5771

18 Падая, разрушатся все горы,

18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4480 4725

19 Вода за время бега по камням стирает эти камни и их уменьшает. Смывают наводнения почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582

20 Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.

20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971

21 И если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045 it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995 it not3808 of them.3926

22 Тот человек лишь болью переполнен и в одиночестве громко плачет лишь для себя».

22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56