Книга Иова

Глава 20

1 Тогда Софар из Наамаха ответил:

2 «Вот почему мысли мои беспокоят меня, вот почему во мне эти чувства! Послушай мой ответ.

3 Я слышу упрёки, унижающие честь мою, и мой разум вдохновляет меня на ответ.

4 Конечно, ты знаешь, как это исстари было, со времён Адама, когда появился человек на земле,

5 что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.

6 И хотя его гордость достигает небес и голова касается облаков,

7 он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?”

8 Он словно сон улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт как ночное видение.

9 Глаза, видевшие его, больше его не увидят, как и семья не увидит его.

10 Его дети будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.

11 Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет в прах.

12 И хотя сладко во рту его зло и, наслаждаясь, он прячет его под языком,

13 он не может допустить, чтобы исчезло оно, и поэтому держит его во рту.

14 Но со временем эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.

15 Он будет изрыгать проглоченные богатства, Господь заставит всё исторгнуть.

16 И питьё его будет как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.

17 Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и мёда.

18 Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись. Не будет рад он прибылям от своего труда,

19 потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.

20 Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт.

21 Ничего больше не осталось, он всё поглотил, но успех его невечен.

22 Несчастья постигнут его посреди благоденствий, и он узнает полную силу страдания.

23 Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него Свой сжигающий гнев, и тогда падёт на него наказание.

24 И хотя избежит он железного меча, бронзовая стрела его пронзит.

25 Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.

26 Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.

27 Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.

28 Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.

29 Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога».

Job

Chapter 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410

Книга Иова

Глава 20

Job

Chapter 20

1 Тогда Софар из Наамаха ответил:

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 «Вот почему мысли мои беспокоят меня, вот почему во мне эти чувства! Послушай мой ответ.

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

3 Я слышу упрёки, унижающие честь мою, и мой разум вдохновляет меня на ответ.

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

4 Конечно, ты знаешь, как это исстари было, со времён Адама, когда появился человек на земле,

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

5 что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

6 И хотя его гордость достигает небес и голова касается облаков,

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

7 он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?”

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 Он словно сон улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт как ночное видение.

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

9 Глаза, видевшие его, больше его не увидят, как и семья не увидит его.

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 Его дети будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет в прах.

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

12 И хотя сладко во рту его зло и, наслаждаясь, он прячет его под языком,

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 он не может допустить, чтобы исчезло оно, и поэтому держит его во рту.

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

14 Но со временем эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 Он будет изрыгать проглоченные богатства, Господь заставит всё исторгнуть.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

16 И питьё его будет как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и мёда.

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись. Не будет рад он прибылям от своего труда,

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

19 потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

20 Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт.

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

21 Ничего больше не осталось, он всё поглотил, но успех его невечен.

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 Несчастья постигнут его посреди благоденствий, и он узнает полную силу страдания.

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

23 Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него Свой сжигающий гнев, и тогда падёт на него наказание.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

24 И хотя избежит он железного меча, бронзовая стрела его пронзит.

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

25 Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

26 Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

28 Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

29 Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога».

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410