Книга Иова

Глава 8

1 Тогда Вилдад из Шуаха ответил:

2 «Долго ли будешь ты так говорить? Слова твои будто сильный ветер.

3 Бог не искажает справедливость, Бог Всемогущий неизменен; того, что правильно, не изменяет Он.

4 Согрешили против Бога дети твои, вот почему Он наказал их за грехи.

5 Но посмотри теперь, Иов, на Бога, и Ему, Всемогущему, молись!

6 Если добр ты и чист, Он не замедлит прийти на помощь, и Он вернёт Тебе твою семью.

7 И будешь ты иметь намного больше, чем было у тебя вначале.

8 Спроси у стариков и сам узнай то, чему их предки научили.

9 Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени.

10 Может, тебя научат старые люди, может, поделятся тем, чему научились сами».

11 Спросил Вилдад: «Может ли вырасти на сухой земле папирус? Может ли расти без воды камыш?

12 Нет! Если вода высыхает, то тоже высохнут они. Они будут слишком малы, чтобы их срезать.

13 Кто забывает Бога, тот тростнику подобен. Забывающий Бога не имеет надежды.

14 Не на что ему опереться, подобно паутине, опора его слаба.

15 Если он к паутине прислонится, то обязательно её порвёт. Такой человек держится за паутину, но в ней не находит поддержки.

16 Он как растение, которое имело в достатке воду и солнце, раскидывает ветви над всем садом,

17 корнями оплетает камни, стремится на скале расти.

18 Но если его вырвут, то сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло.

19 Быть может, не знало оно несчастий, но вырастет другое там, где оно росло.

20 Господь невинных не бросает. Злым помощи Он не дает.

21 Господь тебя ещё наполнит смехом и вложит крики радости в уста.

22 Но для врагов твоих позор одеждой станет. Разрушены будут жилища злодеев».

約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Книга Иова

Глава 8

約伯記

第8章

1 Тогда Вилдад из Шуаха ответил:

1 書亞人比勒達回答說:

2 «Долго ли будешь ты так говорить? Слова твои будто сильный ветер.

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 Бог не искажает справедливость, Бог Всемогущий неизменен; того, что правильно, не изменяет Он.

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 Согрешили против Бога дети твои, вот почему Он наказал их за грехи.

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 Но посмотри теперь, Иов, на Бога, и Ему, Всемогущему, молись!

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 Если добр ты и чист, Он не замедлит прийти на помощь, и Он вернёт Тебе твою семью.

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 И будешь ты иметь намного больше, чем было у тебя вначале.

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 Спроси у стариков и сам узнай то, чему их предки научили.

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени.

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 Может, тебя научат старые люди, может, поделятся тем, чему научились сами».

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 Спросил Вилдад: «Может ли вырасти на сухой земле папирус? Может ли расти без воды камыш?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 Нет! Если вода высыхает, то тоже высохнут они. Они будут слишком малы, чтобы их срезать.

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 Кто забывает Бога, тот тростнику подобен. Забывающий Бога не имеет надежды.

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 Не на что ему опереться, подобно паутине, опора его слаба.

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 Если он к паутине прислонится, то обязательно её порвёт. Такой человек держится за паутину, но в ней не находит поддержки.

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 Он как растение, которое имело в достатке воду и солнце, раскидывает ветви над всем садом,

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 корнями оплетает камни, стремится на скале расти.

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 Но если его вырвут, то сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло.

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 Быть может, не знало оно несчастий, но вырастет другое там, где оно росло.

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 Господь невинных не бросает. Злым помощи Он не дает.

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 Господь тебя ещё наполнит смехом и вложит крики радости в уста.

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 Но для врагов твоих позор одеждой станет. Разрушены будут жилища злодеев».

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。