Книга Иова

Глава 41

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

Книга Иова

Глава 41

約伯記

第41章

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。