Книга Иова

Глава 41

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

Книга Иова

Глава 41

約伯記

第41章

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

3 彼豈求爾諛爾。

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

16 連砌無間、氣不得通、

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

17 膠漆交融、不能相分、

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

22 項有力、人盡畏、

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

24 心剛如石、過於底磨。

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、