Книга Иова

Глава 39

1 «Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?

2 Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?

3 Они изгибаются в муках родовых, а затем появляются на свет их дети.

4 Дети этих зверей набирают силу в полях,

5 Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает поводья?

6 Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.

7 Он счастлив находиться вдали от шумных городов и никогда не слышать наездников кричащих.

8 Он живёт в горах, на пастбищах своих, там пропитание он себе находит.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли он в твоём амбаре на ночь?

10 Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?

11 Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?

12 Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтобы он принёс зерно на молотилку?

13 Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь не может — крылья его и перья не те, что у аиста.

14 Страус откладывает яйца в песке, который согревает их.

15 Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или способен раздавить их зверь.

16 Страус птенцов своих бросает, будто они чужие. И если они умирают, страусу всё равно, что труд его напрасен.

17 Страусу не дал Я мудрости, страус глуп, таким его Я сотворил.

18 Но, когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус бегает быстрее любого коня.

19 Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?

20 Ты ль заставляешь прыгать коня как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.

21 Конь счастлив силой своей, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.

22 Конь смеётся над страхом, поэтому он не бежит с поля битвы.

23 Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.

24 Конь возбуждён битвой, он летит галопом над землёю и не может стоять при звуке трубы.

25 Конь фыркает „Ура”, услышав звуки боевого горна, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.

26 Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?

27 Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?

28 Орел живёт на скале, она — его крепость.

29 Оттуда он себе высматривает пищу, он может видеть очень далеко.

30 Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь».

31 Господь сказал Иову:

32 «Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте! Допустишь ли теперь, что ты неправ и сможешь ли ответ Мне дать?»

33 Тогда Иов ответил Богу так:

34 «Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? Я закрою рукою уста свои.

35 Один раз я говорил, но больше я не дам ответа. Дважды я говорил, но больше ничего я не скажу».

約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

約伯記

第39章

1 «Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 Они изгибаются в муках родовых, а затем появляются на свет их дети.

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 Дети этих зверей набирают силу в полях,

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает поводья?

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 Он счастлив находиться вдали от шумных городов и никогда не слышать наездников кричащих.

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 Он живёт в горах, на пастбищах своих, там пропитание он себе находит.

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли он в твоём амбаре на ночь?

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтобы он принёс зерно на молотилку?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь не может — крылья его и перья не те, что у аиста.

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 Страус откладывает яйца в песке, который согревает их.

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15 Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или способен раздавить их зверь.

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16 Страус птенцов своих бросает, будто они чужие. И если они умирают, страусу всё равно, что труд его напрасен.

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 Страусу не дал Я мудрости, страус глуп, таким его Я сотворил.

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 Но, когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус бегает быстрее любого коня.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 Ты ль заставляешь прыгать коня как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 Конь счастлив силой своей, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 Конь смеётся над страхом, поэтому он не бежит с поля битвы.

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 Конь возбуждён битвой, он летит галопом над землёю и не может стоять при звуке трубы.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 Конь фыркает „Ура”, услышав звуки боевого горна, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 Орел живёт на скале, она — его крепость.

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 Оттуда он себе высматривает пищу, он может видеть очень далеко.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь».

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

31 Господь сказал Иову:

31

32 «Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте! Допустишь ли теперь, что ты неправ и сможешь ли ответ Мне дать?»

32

33 Тогда Иов ответил Богу так:

33

34 «Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? Я закрою рукою уста свои.

34

35 Один раз я говорил, но больше я не дам ответа. Дважды я говорил, но больше ничего я не скажу».

35