Книга Иова

Глава 39

1 «Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?

2 Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?

3 Они изгибаются в муках родовых, а затем появляются на свет их дети.

4 Дети этих зверей набирают силу в полях,

5 Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает поводья?

6 Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.

7 Он счастлив находиться вдали от шумных городов и никогда не слышать наездников кричащих.

8 Он живёт в горах, на пастбищах своих, там пропитание он себе находит.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли он в твоём амбаре на ночь?

10 Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?

11 Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?

12 Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтобы он принёс зерно на молотилку?

13 Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь не может — крылья его и перья не те, что у аиста.

14 Страус откладывает яйца в песке, который согревает их.

15 Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или способен раздавить их зверь.

16 Страус птенцов своих бросает, будто они чужие. И если они умирают, страусу всё равно, что труд его напрасен.

17 Страусу не дал Я мудрости, страус глуп, таким его Я сотворил.

18 Но, когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус бегает быстрее любого коня.

19 Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?

20 Ты ль заставляешь прыгать коня как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.

21 Конь счастлив силой своей, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.

22 Конь смеётся над страхом, поэтому он не бежит с поля битвы.

23 Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.

24 Конь возбуждён битвой, он летит галопом над землёю и не может стоять при звуке трубы.

25 Конь фыркает „Ура”, услышав звуки боевого горна, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.

26 Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?

27 Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?

28 Орел живёт на скале, она — его крепость.

29 Оттуда он себе высматривает пищу, он может видеть очень далеко.

30 Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь».

31 Господь сказал Иову:

32 «Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте! Допустишь ли теперь, что ты неправ и сможешь ли ответ Мне дать?»

33 Тогда Иов ответил Богу так:

34 «Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? Я закрою рукою уста свои.

35 Один раз я говорил, но больше я не дам ответа. Дважды я говорил, но больше ничего я не скажу».

約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

約伯記

第39章

1 «Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 Они изгибаются в муках родовых, а затем появляются на свет их дети.

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 Дети этих зверей набирают силу в полях,

4 其子漸長、適野不歸。

5 Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает поводья?

5 誰使野驢不受縶維、

6 Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.

6 居曠野、處鹵地、

7 Он счастлив находиться вдали от шумных городов и никогда не слышать наездников кричащих.

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 Он живёт в горах, на пастбищах своих, там пропитание он себе находит.

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли он в твоём амбаре на ночь?

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтобы он принёс зерно на молотилку?

12 望其運穀至場圃乎、

13 Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь не может — крылья его и перья не те, что у аиста.

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 Страус откладывает яйца в песке, который согревает их.

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или способен раздавить их зверь.

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 Страус птенцов своих бросает, будто они чужие. И если они умирают, страусу всё равно, что труд его напрасен.

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 Страусу не дал Я мудрости, страус глуп, таким его Я сотворил.

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 Но, когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус бегает быстрее любого коня.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 Ты ль заставляешь прыгать коня как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 Конь счастлив силой своей, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 Конь смеётся над страхом, поэтому он не бежит с поля битвы.

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 Конь возбуждён битвой, он летит галопом над землёю и не может стоять при звуке трубы.

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 Конь фыркает „Ура”, услышав звуки боевого горна, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 Орел живёт на скале, она — его крепость.

28 彼居巉巖以棲身、

29 Оттуда он себе высматривает пищу, он может видеть очень далеко.

29 在彼瞻望以覓食、

30 Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь».

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

31 Господь сказал Иову:

31

32 «Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте! Допустишь ли теперь, что ты неправ и сможешь ли ответ Мне дать?»

32

33 Тогда Иов ответил Богу так:

33

34 «Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? Я закрою рукою уста свои.

34

35 Один раз я говорил, но больше я не дам ответа. Дважды я говорил, но больше ничего я не скажу».

35