Книга Иова

Глава 29

1 И продолжал Иов:

2 «Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,

3 когда светильник Его сиял над моей головой, и с Его светом шёл я сквозь темноту!

4 Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог как близкий друг был в моём доме,

5 когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,

6 когда от изобилия я ноги омывал в молоке, и было вдоволь оливкового масла.

7 Когда входил я в городские ворота и садился на площади,

8 молодые люди, увидев меня, в сторону отступали и старики уважительно вставали предо мной.

9 Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,

10 даже знатные умолкали, а их языки прилипали к нёбу.

11 Все, кто слышали меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели меня — хвалили.

12 Потому что спасал я молящих о помощи бедных и сирот, которым некому было помочь.

13 Умирающий благословлял меня, и помогал я вдове, которая ожидала помощи.

14 Праведность была мне одеждой, а справедливость — головным убором.

15 Был я глазами слепых и ногами хромых,

16 был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был я знаком, в суде за них я заступался.

17 Я не давал в обиду невинных злобным людям, спасал я праведных от их атак.

18 Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,

19 корни мои будут касаться воды, а на ветви мои ночью будет ложиться роса.

20 Я надеялся, что с каждым днём почёт и славу буду обретать и новые возможности мне будут открываться.

21 Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.

22 После меня они уже не рассуждали, слова мои нежно впитывал их слух.

23 Они ждали меня как дождя, и слова мои пили как воду весенних потоков.

24 Я улыбнулся им, и не поверили они, моя улыбка дала им утешение.

25 Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».

約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Книга Иова

Глава 29

約伯記

第29章

1 И продолжал Иов:

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 «Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 когда светильник Его сиял над моей головой, и с Его светом шёл я сквозь темноту!

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог как близкий друг был в моём доме,

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 когда от изобилия я ноги омывал в молоке, и было вдоволь оливкового масла.

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 Когда входил я в городские ворота и садился на площади,

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 молодые люди, увидев меня, в сторону отступали и старики уважительно вставали предо мной.

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 даже знатные умолкали, а их языки прилипали к нёбу.

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 Все, кто слышали меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели меня — хвалили.

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 Потому что спасал я молящих о помощи бедных и сирот, которым некому было помочь.

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 Умирающий благословлял меня, и помогал я вдове, которая ожидала помощи.

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 Праведность была мне одеждой, а справедливость — головным убором.

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 Был я глазами слепых и ногами хромых,

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был я знаком, в суде за них я заступался.

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 Я не давал в обиду невинных злобным людям, спасал я праведных от их атак.

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 корни мои будут касаться воды, а на ветви мои ночью будет ложиться роса.

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 Я надеялся, что с каждым днём почёт и славу буду обретать и новые возможности мне будут открываться.

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 После меня они уже не рассуждали, слова мои нежно впитывал их слух.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 Они ждали меня как дождя, и слова мои пили как воду весенних потоков.

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24 Я улыбнулся им, и не поверили они, моя улыбка дала им утешение.

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。