Книга пророка Наума

Глава 2

1 Враг приближается к тебе, Ниневия, и вскоре нападёт, поэтому охраняй свои крепости, следи за дорогами, соберись с силами и приготовься к битве!

2 Господь восстановил славу Иакова так же, как и славу Израиля. Враг уничтожил их и истребил их виноградные лозы.

3 Перед битвой щиты солдат красны, а одежды воинов багряны, огнём сверкают их колесницы, и кони готовы скакать вперёд.

4 Колесницы бешено мчатся по улицам, носятся взад и вперёд по площадям. Они подобны горящим факелам, молниям, сверкающим то тут, то там.

5 Царь Ассирии собирает свои избранные войска, но они спотыкаются и падают на ходу. Они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран.

6 Речные ворота настежь открыты, и враг, ворвавшись, рушит царский дворец.

7 Враг уводит царицу, а девушки-рабыни стонут как голубки и бьют себя от горя в грудь.

8 Ниневия словно водоём, из которого вытекает вода. Люди кричат ей: «Стой! Остановись!» Но нет от этого пользы никакой!

9 Берите серебро! Забирайте золото! Запасы их неистощимы, богатство велико!

10 И вот пуста Ниневия, всё расхищено и разграблено, а город разрушен. Люди дрожат, сердца у них замирают от страха, колени подгибаются, а лица от ужаса бледны.

11 Где же сейчас этот великий город? Он был подобен львиному логову, где лев и львица выкармливали детёнышей своих, ничего не боясь.

12 Лев принёс много добычи, чтобы насытить своих львят и львицу. Он наполнил пещеру и логово своё мясом убитых жертв.

13 «Ниневия, Я против тебя, — говорит Всемогущий Господь. — Я сожгу твои колесницы, а Мой меч истребит твоих „львят”. Никогда больше ты не будешь преследовать никого на земле, и люди никогда больше не услышат недобрые вести от твоих послов».

那鴻書

第2章

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

Книга пророка Наума

Глава 2

那鴻書

第2章

1 Враг приближается к тебе, Ниневия, и вскоре нападёт, поэтому охраняй свои крепости, следи за дорогами, соберись с силами и приготовься к битве!

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2 Господь восстановил славу Иакова так же, как и славу Израиля. Враг уничтожил их и истребил их виноградные лозы.

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3 Перед битвой щиты солдат красны, а одежды воинов багряны, огнём сверкают их колесницы, и кони готовы скакать вперёд.

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4 Колесницы бешено мчатся по улицам, носятся взад и вперёд по площадям. Они подобны горящим факелам, молниям, сверкающим то тут, то там.

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

5 Царь Ассирии собирает свои избранные войска, но они спотыкаются и падают на ходу. Они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран.

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

6 Речные ворота настежь открыты, и враг, ворвавшись, рушит царский дворец.

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7 Враг уводит царицу, а девушки-рабыни стонут как голубки и бьют себя от горя в грудь.

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8 Ниневия словно водоём, из которого вытекает вода. Люди кричат ей: «Стой! Остановись!» Но нет от этого пользы никакой!

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9 Берите серебро! Забирайте золото! Запасы их неистощимы, богатство велико!

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10 И вот пуста Ниневия, всё расхищено и разграблено, а город разрушен. Люди дрожат, сердца у них замирают от страха, колени подгибаются, а лица от ужаса бледны.

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11 Где же сейчас этот великий город? Он был подобен львиному логову, где лев и львица выкармливали детёнышей своих, ничего не боясь.

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

12 Лев принёс много добычи, чтобы насытить своих львят и львицу. Он наполнил пещеру и логово своё мясом убитых жертв.

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

13 «Ниневия, Я против тебя, — говорит Всемогущий Господь. — Я сожгу твои колесницы, а Мой меч истребит твоих „львят”. Никогда больше ты не будешь преследовать никого на земле, и люди никогда больше не услышат недобрые вести от твоих послов».

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。