Книга Иова

Глава 33

1 «Итак, Иов, внимательно послушай, что я тебе скажу.

2 Я говорить готов.

3 Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что знаю, я правду говорю.

4 Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.

5 Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мной.

6 Мы одинаковы перед Богом, оба слеплены Им из глины.

7 Не бойся меня, Иов, не стану я с тобой сурово обращаться.

8 Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:

9 „Чист и безгрешен я, безупречен и ни в чём я неповинен.

10 Но Бог восстал против меня, Он считает меня врагом.

11 Бог на ноги мои кандалы надел, пристально следит за поступками моими”.

12 Но в этом ты, Иов, неправ, потому что Бог знает больше нас.

13 Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь всё должен объяснять.

14 Возможно, Бог действительно даёт объяснения нам, однако люди их не понимают.

15 Бог людям говорит во снах, в видениях ночных, когда их сон глубок. Тогда они пугаются, услышав предупреждения Господа.

16

17 Бог от неправильных поступков и от гордыни предупреждает их.

18 Предостерегает Бог, чтобы спасти от смерти их, чтоб уберечь от истребления людей.

19 Услышать человеку предупреждения Господние возможно и в постели, когда он от наказания Божьего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.

20 Тогда и есть не может человек, из-за боли он и лучшей пищей недоволен.

21 Плоть человека истощается, он тонок настолько, что видны все кости.

22 Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.

23 У Бога много Ангелов и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.

24 Тот Ангел к человеку добр, и, может быть, он скажет Богу: „Спаси его от смерти, нашёл я способ, как оплатить его грехи”.

25 Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.

26 Он будет молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится, и будет в праведности жить.

27 С людьми другими он поделится и скажет: „Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.

28 Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться”.

29 И вновь всё делает Господь для человека этого,

30 чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.

31 Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.

32 Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправдания. Я буду счастлив удостовериться, что невиновен ты.

33 Но если нет, тогда молчи, Иов, и мудрости я научу тебя».

約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Книга Иова

Глава 33

約伯記

第33章

1 «Итак, Иов, внимательно послушай, что я тебе скажу.

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 Я говорить готов.

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что знаю, я правду говорю.

3 所言真實無妄。

4 Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мной.

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 Мы одинаковы перед Богом, оба слеплены Им из глины.

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 Не бойся меня, Иов, не стану я с тобой сурово обращаться.

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:

8 昔者聞爾言曰、

9 „Чист и безгрешен я, безупречен и ни в чём я неповинен.

9 我清潔無辜、

10 Но Бог восстал против меня, Он считает меня врагом.

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 Бог на ноги мои кандалы надел, пристально следит за поступками моими”.

11 桎我足、禁我遨遊。

12 Но в этом ты, Иов, неправ, потому что Бог знает больше нас.

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь всё должен объяснять.

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 Возможно, Бог действительно даёт объяснения нам, однако люди их не понимают.

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 Бог людям говорит во снах, в видениях ночных, когда их сон глубок. Тогда они пугаются, услышав предупреждения Господа.

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16

16 言提其耳、靜謐示之。

17 Бог от неправильных поступков и от гордыни предупреждает их.

17 使人改過、去其驕心、

18 Предостерегает Бог, чтобы спасти от смерти их, чтоб уберечь от истребления людей.

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 Услышать человеку предупреждения Господние возможно и в постели, когда он от наказания Божьего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 Тогда и есть не может человек, из-за боли он и лучшей пищей недоволен.

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 Плоть человека истощается, он тонок настолько, что видны все кости.

21 肉消骨立、

22 Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 У Бога много Ангелов и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 Тот Ангел к человеку добр, и, может быть, он скажет Богу: „Спаси его от смерти, нашёл я способ, как оплатить его грехи”.

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 Он будет молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится, и будет в праведности жить.

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 С людьми другими он поделится и скажет: „Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться”.

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 И вновь всё делает Господь для человека этого,

29 上帝待人若此者屢矣。

30 чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.

30 援之於墓、使享有生之福。

31 Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправдания. Я буду счастлив удостовериться, что невиновен ты.

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 Но если нет, тогда молчи, Иов, и мудрости я научу тебя».

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。