Книга Иова

Глава 21

1 И ответил Иов:

2 «Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.

3 Будьте терпеливы, когда я говорю, а когда скажу, можете надо мной смеяться.

4 Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!

5 Взгляните на меня и в удивлении замрите, от потрясения рукой прикройте рот.

6 Стоит мне подумать, я ужасаюсь и начинаю весь дрожать.

7 Почему злобные доживают до старости и сила их не ослабевает?

8 Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.

9 Их дома не ведают страха, и Божье наказание им не грозит.

10 Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.

11 Их дети резвятся гурьбой подобно стаду овечек, а их малыши танцевать идут.

12 Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.

13 И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.

14 И говорят они Богу: „Оставь нас в покое, мы не желаем подчиняться воле Твоей.

15 Кто Он Такой, этот Бог Всемогущий, чтобы мы служили Ему? Нам не помогут молитвы к Нему!”

16 Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.

17 И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастья приходят, и часто ли в гневе наказывает их Господь?

18 Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?

19 Ты говоришь: „Бог детей наказывает за отцов”. Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал, за что наказан он.

20 Пусть сам увидит он своё крушение, и выпьет Всемогущего он гнев.

21 Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят его дни.

22 Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?

23 Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.

24 Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.

25 Другой же умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.

26 Но рядом в прахе они лежат, и черви их покрывают.

27 Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы причинить мне боль.

28 Вы скажете: „Где дом праведника и где шатёр, в котором обитает грешник?”

29 Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам о том,

30 что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.

31 Никто в лицо жестокого не судит за сделанное зло.

32 Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.

33 И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.

34 Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!»

約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Книга Иова

Глава 21

約伯記

第21章

1 И ответил Иов:

1 約百曰、

2 «Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 Будьте терпеливы, когда я говорю, а когда скажу, можете надо мной смеяться.

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 Взгляните на меня и в удивлении замрите, от потрясения рукой прикройте рот.

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 Стоит мне подумать, я ужасаюсь и начинаю весь дрожать.

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 Почему злобные доживают до старости и сила их не ослабевает?

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.

8 子孫享福猶及見之、

9 Их дома не ведают страха, и Божье наказание им не грозит.

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 Их дети резвятся гурьбой подобно стаду овечек, а их малыши танцевать идут.

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 И говорят они Богу: „Оставь нас в покое, мы не желаем подчиняться воле Твоей.

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 Кто Он Такой, этот Бог Всемогущий, чтобы мы служили Ему? Нам не помогут молитвы к Нему!”

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастья приходят, и часто ли в гневе наказывает их Господь?

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 Ты говоришь: „Бог детей наказывает за отцов”. Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал, за что наказан он.

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 Пусть сам увидит он своё крушение, и выпьет Всемогущего он гнев.

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят его дни.

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 Другой же умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 Но рядом в прахе они лежат, и черви их покрывают.

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы причинить мне боль.

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 Вы скажете: „Где дом праведника и где шатёр, в котором обитает грешник?”

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам о том,

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 Никто в лицо жестокого не судит за сделанное зло.

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!»

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。