Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 Тогда Иисус сказал: — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.

8 Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 Многие говорили: — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 Другие говорили: — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 Иисус ответил: — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 Я и Отец — одно.

31 Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 но Иисус сказал им: — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 Иудеи ответили: — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 Иисус ответил: — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?

35 Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 Туда к Нему приходило много людей. — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.

42 И многие там поверили в Иисуса.

John

Chapter 10

1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.

2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep.

3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.

4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice.

5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.

6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them.

7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.

9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.

10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.

11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.

12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.

13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.

14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.

15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.

16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.

17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.

18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.

19 There was again a division among the Jews because of these sayings.

20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him?

21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?

22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.

23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.

24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.

25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me.

26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you.

27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.

29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand.

30 I and my Father are one in accord.

31 Then the Jews again took up stones to stone him.

32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?

33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God.

34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods?

35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken;

36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God.

37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.

38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father.

39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.

40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.

41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.

42 And many believed in him.

Евангелие от Иоанна

Глава 10

John

Chapter 10

1 — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep.

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.

4 Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice.

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.

6 Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them.

7 Тогда Иисус сказал: — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.

7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.

8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.

9 Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.

11 Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.

12 Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.

13 Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.

14 Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.

18 Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

19 There was again a division among the Jews because of these sayings.

20 Многие говорили: — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him?

21 Другие говорили: — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?

22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.

23 Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.

24 Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.

24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.

25 Иисус ответил: — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me.

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you.

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand.

30 Я и Отец — одно.

30 I and my Father are one in accord.

31 Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

31 Then the Jews again took up stones to stone him.

32 но Иисус сказал им: — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?

33 Иудеи ответили: — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God.

34 Иисус ответил: — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?

34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods?

35 Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken;

36 то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?

36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God.

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.

37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father.

39 Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.

40 Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.

41 Туда к Нему приходило много людей. — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.

41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.

42 И многие там поверили в Иисуса.

42 And many believed in him.