Книга Судей

Глава 19

1 В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.

2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,

3 и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял с радостью.

4 Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.

5 На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: — Сначала подкрепись, а потом пойдете.

6 И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: — Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.

7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.

8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: — Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: — Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.

10 Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.

11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: — Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.

12 Его господин ответил: — Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гиве.

13 И добавил: — Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.

14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.

15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.

16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.

17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: — Куда ты идешь и откуда?

18 Он ответил: — Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа. Но никто не позвал меня в свой дом.

19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, — для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.

20 — Пойдемте ко мне домой, — сказал старик. — Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.

21 Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.

22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: — Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним поразвлечься.

23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: — Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек — мой гость, не делайте такой подлости.

24 Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.

25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.

26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.

27 Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.

28 Он сказал ей: — Вставай, пойдем. Но ответа не было. Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.

29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.

30 Всякий, кто видел это, говорил: — Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!

Judges

Chapter 19

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when there was no369 king4428 in Israel,3478 that there was a certain376 Levite3881 sojourning1481 on the side3411 of mount2022 Ephraim,669 who took3947 to him a concubine6370 out of Bethlehemjudah.1035

2 And his concubine6370 played the whore2181 against5921 him, and went3212 away from him to her father's1 house1004 to Bethlehemjudah,1035 and was there8033 four702 whole3117 months.2320

3 And her husband376 arose,6965 and went3212 after310 her, to speak1696 friendly3820 to her, and to bring7725 her again,7725 having his servant5288 with him, and a couple6776 of asses:2543 and she brought935 him into her father's1 house:1004 and when the father1 of the damsel5291 saw7200 him, he rejoiced8055 to meet7125 him.

4 And his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 retained2388 him; and he stayed3427 with him three7969 days:3117 so they did eat398 and drink,8354 and lodged3885 there.8033

5 And it came1961 to pass on the fourth7243 day,3117 when they arose7925 early7925 in the morning,1242 that he rose6965 up to depart:3212 and the damsel's5291 father1 said559 to his son2860 in law,2859 Comfort5582 your heart3820 with a morsel6595 of bread,3899 and afterward310 go3212 your way.

6 And they sat3427 down, and did eat398 and drink8354 both8147 of them together:3162 for the damsel's5291 father1 had said559 to the man,376 Be content,2974 I pray4994 you, and tarry3885 all3885 night, and let your heart3820 be merry.3190

7 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 his father2859 in law2859 urged6484 him: therefore he lodged3885 there8033 again.7725

8 And he arose7925 early7925 in the morning1242 on the fifth2549 day3117 to depart;3212 and the damsel's5291 father1 said,559 Comfort5582 your heart,3824 I pray4994 you. And they tarried4102 until5704 afternoon,5186 3117 and they did eat398 both8147 of them.

9 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 he, and his concubine,6370 and his servant,5288 his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 said559 to him, Behold,2009 now4994 the day3117 draws7503 toward evening,6150 I pray4994 you tarry3885 all3885 night: behold,2009 the day3117 grows2583 to an end,2583 lodge3885 here,6311 that your heart3824 may be merry;3190 and to morrow4279 get you early7925 on your way,1870 that you may go1980 home.168

10 But the man376 would14 not tarry3885 that night, but he rose6965 up and departed,3212 and came935 over5227 against5227 Jebus,2982 which1958 is Jerusalem;3389 and there were with him two6776 asses2543 saddled,2280 his concubine6370 also was with him.

11 And when they were by Jebus,2982 the day3117 was far3966 spent;7286 and the servant5288 said559 to his master,113 Come,3212 I pray4994 you, and let us turn5493 in into413 this2063 city5892 of the Jebusites,2983 and lodge3885 in it.

12 And his master113 said559 to him, We will not turn5493 aside here into413 the city5892 of a stranger,5237 that is not of the children1121 of Israel;3478 we will pass5674 over5674 to Gibeah.1390

13 And he said559 to his servant,5288 Come,3212 and let us draw near7126 to one259 of these places4725 to lodge3885 all3885 night, in Gibeah,1390 or176 in Ramah.7414

14 And they passed5674 on and went3212 their way;3212 and the sun8121 went935 down on them when they were by Gibeah,1390 which834 belongs to Benjamin.1144

15 And they turned5493 aside thither,8033 to go935 in and to lodge3885 in Gibeah:1390 and when he went935 in, he sat3427 him down in a street7339 of the city:5892 for there was no369 man376 that took622 them into his house1004 to lodging.3885

16 And, behold,2009 there came935 an old2205 man376 from his work4639 out of the field7704 at even,6153 which was also of mount2022 Ephraim;669 and he sojourned1481 in Gibeah:1390 but the men582 of the place4725 were Benjamites.1145

17 And when he had lifted5375 up his eyes,5869 he saw7200 a wayfaring732 man376 in the street7339 of the city:5892 and the old2205 man376 said,559 Where575 go3212 you? and from where370 come935 you?

18 And he said559 to him, We are passing5674 from Bethlehemjudah1035 toward5704 the side3411 of mount2022 Ephraim;669 from there8033 am I: and I went3212 to Bethlehemjudah,1035 but I am now going1980 to the house1004 of the LORD;3068 and there is no369 man376 that receives622 me to house.1004

19 Yet1571 there is both1571 straw8401 and provender4554 for our asses;2543 and there is bread3899 and wine3196 also1571 for me, and for your handmaid,519 and for the young5288 man which is with your servants:5650 there is no369 want4270 of any3605 thing.1697

20 And the old2205 man376 said,559 Peace7965 be with you; howsoever7535 let all3605 your wants4270 lie on me; only7535 lodge3885 not in the street.7339

21 So he brought935 him into his house,1004 and gave provender1101 to the asses:2543 and they washed7364 their feet,7272 and did eat398 and drink.8354

22 Now as they were making their hearts3820 merry,3190 behold,2009 the men582 of the city,5892 certain582 sons1121 of Belial,1100 beset5437 the house1004 round5437 about, and beat1849 at5921 the door,1817 and spoke559 to the master1167 of the house,1004 the old2205 man,376 saying,559 Bring3318 forth3318 the man376 that came935 into413 your house,1004 that we may know3045 him.

23 And the man,376 the master1167 of the house,1004 went3318 out to them, and said559 to them, No,408 my brothers,251 no, I pray4994 you, do not so wickedly;7489 seeing310 that this2088 man376 is come935 into413 my house,1004 do6213 not this2063 folly.5039

24 Behold,2009 here is my daughter1323 a maiden,1330 and his concubine;6370 them I will bring3318 out now,4994 and humble6031 you them, and do6213 with them what seems5869 good2896 to you: but to this2088 man376 do6213 not so2063 vile5039 a thing.1697

25 But the men582 would14 not listen8085 to him: so the man376 took2388 his concubine,6370 and brought3318 her forth3318 to them; and they knew3045 her, and abused5953 her all3605 the night3915 until5704 the morning:1242 and when the day7837 began to spring,5927 they let her go.7971

26 Then came935 the woman802 in the dawning6437 of the day,1242 and fell5307 down at the door6607 of the man's376 house1004 where834 8033 her lord113 was, till5704 it was light.216

27 And her lord113 rose6965 up in the morning,1242 and opened6605 the doors1817 of the house,1004 and went3318 out to go3212 his way:1870 and, behold,2009 the woman802 his concubine6370 was fallen5307 down at the door6607 of the house,1004 and her hands3027 were on the threshold.5592

28 And he said559 to her, Up, and let us be going.3212 But none369 answered.6030 Then the man376 took3947 her up on an ass,2543 and the man376 rose6965 up, and got3212 him to his place.4725

29 And when he was come935 into413 his house,1004 he took3947 a knife,3979 and laid hold2388 on his concubine,6370 and divided5408 her, together with her bones,6106 into twelve8147 6240 pieces,5409 and sent7971 her into all3605 the coasts1366 of Israel.3478

30 And it was so, that all3605 that saw7200 it said,559 There was no3808 such2063 deed done1961 nor3808 seen7200 from the day3117 that the children1121 of Israel3478 came5927 up out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day:3117 consider7760 of it, take advice,5779 and speak1696 your minds.

Книга Судей

Глава 19

Judges

Chapter 19

1 В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when there was no369 king4428 in Israel,3478 that there was a certain376 Levite3881 sojourning1481 on the side3411 of mount2022 Ephraim,669 who took3947 to him a concubine6370 out of Bethlehemjudah.1035

2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,

2 And his concubine6370 played the whore2181 against5921 him, and went3212 away from him to her father's1 house1004 to Bethlehemjudah,1035 and was there8033 four702 whole3117 months.2320

3 и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял с радостью.

3 And her husband376 arose,6965 and went3212 after310 her, to speak1696 friendly3820 to her, and to bring7725 her again,7725 having his servant5288 with him, and a couple6776 of asses:2543 and she brought935 him into her father's1 house:1004 and when the father1 of the damsel5291 saw7200 him, he rejoiced8055 to meet7125 him.

4 Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.

4 And his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 retained2388 him; and he stayed3427 with him three7969 days:3117 so they did eat398 and drink,8354 and lodged3885 there.8033

5 На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: — Сначала подкрепись, а потом пойдете.

5 And it came1961 to pass on the fourth7243 day,3117 when they arose7925 early7925 in the morning,1242 that he rose6965 up to depart:3212 and the damsel's5291 father1 said559 to his son2860 in law,2859 Comfort5582 your heart3820 with a morsel6595 of bread,3899 and afterward310 go3212 your way.

6 И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: — Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.

6 And they sat3427 down, and did eat398 and drink8354 both8147 of them together:3162 for the damsel's5291 father1 had said559 to the man,376 Be content,2974 I pray4994 you, and tarry3885 all3885 night, and let your heart3820 be merry.3190

7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.

7 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 his father2859 in law2859 urged6484 him: therefore he lodged3885 there8033 again.7725

8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: — Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

8 And he arose7925 early7925 in the morning1242 on the fifth2549 day3117 to depart;3212 and the damsel's5291 father1 said,559 Comfort5582 your heart,3824 I pray4994 you. And they tarried4102 until5704 afternoon,5186 3117 and they did eat398 both8147 of them.

9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: — Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.

9 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 he, and his concubine,6370 and his servant,5288 his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 said559 to him, Behold,2009 now4994 the day3117 draws7503 toward evening,6150 I pray4994 you tarry3885 all3885 night: behold,2009 the day3117 grows2583 to an end,2583 lodge3885 here,6311 that your heart3824 may be merry;3190 and to morrow4279 get you early7925 on your way,1870 that you may go1980 home.168

10 Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.

10 But the man376 would14 not tarry3885 that night, but he rose6965 up and departed,3212 and came935 over5227 against5227 Jebus,2982 which1958 is Jerusalem;3389 and there were with him two6776 asses2543 saddled,2280 his concubine6370 also was with him.

11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: — Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.

11 And when they were by Jebus,2982 the day3117 was far3966 spent;7286 and the servant5288 said559 to his master,113 Come,3212 I pray4994 you, and let us turn5493 in into413 this2063 city5892 of the Jebusites,2983 and lodge3885 in it.

12 Его господин ответил: — Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гиве.

12 And his master113 said559 to him, We will not turn5493 aside here into413 the city5892 of a stranger,5237 that is not of the children1121 of Israel;3478 we will pass5674 over5674 to Gibeah.1390

13 И добавил: — Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.

13 And he said559 to his servant,5288 Come,3212 and let us draw near7126 to one259 of these places4725 to lodge3885 all3885 night, in Gibeah,1390 or176 in Ramah.7414

14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.

14 And they passed5674 on and went3212 their way;3212 and the sun8121 went935 down on them when they were by Gibeah,1390 which834 belongs to Benjamin.1144

15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.

15 And they turned5493 aside thither,8033 to go935 in and to lodge3885 in Gibeah:1390 and when he went935 in, he sat3427 him down in a street7339 of the city:5892 for there was no369 man376 that took622 them into his house1004 to lodging.3885

16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.

16 And, behold,2009 there came935 an old2205 man376 from his work4639 out of the field7704 at even,6153 which was also of mount2022 Ephraim;669 and he sojourned1481 in Gibeah:1390 but the men582 of the place4725 were Benjamites.1145

17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: — Куда ты идешь и откуда?

17 And when he had lifted5375 up his eyes,5869 he saw7200 a wayfaring732 man376 in the street7339 of the city:5892 and the old2205 man376 said,559 Where575 go3212 you? and from where370 come935 you?

18 Он ответил: — Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа. Но никто не позвал меня в свой дом.

18 And he said559 to him, We are passing5674 from Bethlehemjudah1035 toward5704 the side3411 of mount2022 Ephraim;669 from there8033 am I: and I went3212 to Bethlehemjudah,1035 but I am now going1980 to the house1004 of the LORD;3068 and there is no369 man376 that receives622 me to house.1004

19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, — для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.

19 Yet1571 there is both1571 straw8401 and provender4554 for our asses;2543 and there is bread3899 and wine3196 also1571 for me, and for your handmaid,519 and for the young5288 man which is with your servants:5650 there is no369 want4270 of any3605 thing.1697

20 — Пойдемте ко мне домой, — сказал старик. — Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.

20 And the old2205 man376 said,559 Peace7965 be with you; howsoever7535 let all3605 your wants4270 lie on me; only7535 lodge3885 not in the street.7339

21 Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.

21 So he brought935 him into his house,1004 and gave provender1101 to the asses:2543 and they washed7364 their feet,7272 and did eat398 and drink.8354

22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: — Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним поразвлечься.

22 Now as they were making their hearts3820 merry,3190 behold,2009 the men582 of the city,5892 certain582 sons1121 of Belial,1100 beset5437 the house1004 round5437 about, and beat1849 at5921 the door,1817 and spoke559 to the master1167 of the house,1004 the old2205 man,376 saying,559 Bring3318 forth3318 the man376 that came935 into413 your house,1004 that we may know3045 him.

23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: — Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек — мой гость, не делайте такой подлости.

23 And the man,376 the master1167 of the house,1004 went3318 out to them, and said559 to them, No,408 my brothers,251 no, I pray4994 you, do not so wickedly;7489 seeing310 that this2088 man376 is come935 into413 my house,1004 do6213 not this2063 folly.5039

24 Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.

24 Behold,2009 here is my daughter1323 a maiden,1330 and his concubine;6370 them I will bring3318 out now,4994 and humble6031 you them, and do6213 with them what seems5869 good2896 to you: but to this2088 man376 do6213 not so2063 vile5039 a thing.1697

25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.

25 But the men582 would14 not listen8085 to him: so the man376 took2388 his concubine,6370 and brought3318 her forth3318 to them; and they knew3045 her, and abused5953 her all3605 the night3915 until5704 the morning:1242 and when the day7837 began to spring,5927 they let her go.7971

26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.

26 Then came935 the woman802 in the dawning6437 of the day,1242 and fell5307 down at the door6607 of the man's376 house1004 where834 8033 her lord113 was, till5704 it was light.216

27 Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.

27 And her lord113 rose6965 up in the morning,1242 and opened6605 the doors1817 of the house,1004 and went3318 out to go3212 his way:1870 and, behold,2009 the woman802 his concubine6370 was fallen5307 down at the door6607 of the house,1004 and her hands3027 were on the threshold.5592

28 Он сказал ей: — Вставай, пойдем. Но ответа не было. Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.

28 And he said559 to her, Up, and let us be going.3212 But none369 answered.6030 Then the man376 took3947 her up on an ass,2543 and the man376 rose6965 up, and got3212 him to his place.4725

29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.

29 And when he was come935 into413 his house,1004 he took3947 a knife,3979 and laid hold2388 on his concubine,6370 and divided5408 her, together with her bones,6106 into twelve8147 6240 pieces,5409 and sent7971 her into all3605 the coasts1366 of Israel.3478

30 Всякий, кто видел это, говорил: — Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!

30 And it was so, that all3605 that saw7200 it said,559 There was no3808 such2063 deed done1961 nor3808 seen7200 from the day3117 that the children1121 of Israel3478 came5927 up out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day:3117 consider7760 of it, take advice,5779 and speak1696 your minds.