Плач Иеремии

Глава 4

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 Драгоценные сыны Сиона, некогда равноценные чистейшему золоту, теперь приравниваются к глиняной посуде, изделию рук горшечника.

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детенышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне.

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан копается в кучах мусора.

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 Господь выплеснул все негодование Свое, Он излил пылающий гнев Свой и зажег в Сионе огонь, который пожрал основания его.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священников, которые проливали в нем кровь праведников.

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 «Уходите, нечистые! — кричат им, — уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам — милости.

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришел наш конец.

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 Дыхание нашей жизни — царь наш, помазанник Господа,пойман в их ловушки. А мы говорили, что под его тенью мы будем жить среди народов.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но и до тебя дойдет чаша, напьешься допьяна и обнажишься.

22 О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится, Он не продлит изгнание твое. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

Lamentations

Chapter 4

1 How349 is the gold2091 become6004 dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured8210 out in the top7218 of every3605 street.2351

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 Even1571 the sea monsters8577 draw2502 out the breast,7699 they give suck3243 to their young1482 ones: the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 The tongue3956 of the sucking3243 child sticks1692 to the roof2441 of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no369 man breaks6566 it to them.

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought539 up in scarlet8144 embrace2263 dunghills.830

6 For the punishment5771 of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment2403 of the sin of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,7950 they were whiter6705 than milk,2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,6443 their polishing1508 was of sapphire:5601

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;7815 they are not known5234 in the streets:2351 their skin5785 sticks6821 to their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 They that be slain2491 with the sword2719 are better2896 than they that be slain2491 with hunger:7457 for these1992 pine2100 away, stricken1856 through for want of the fruits8570 of the field.7704

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 The LORD3068 has accomplished3615 his fury;2534 he has poured8210 out his fierce2740 anger,639 and has kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it has devoured398 the foundations3247 thereof.

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not have believed539 that the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 For the sins2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the middle7130 of her,

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not touch5060 their garments.3830

15 They cried7121 to them, Depart5493 you; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not: when3588 they fled5132 away and wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 The anger6440 of the LORD3068 has divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not the elders.2205

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for our vain1892 help:5833 in our watching6822 we have watched6822 for a nation1471 that could not save3467 us.

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot3808 go3212 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for our end7093 is come.935

19 Our persecutors7291 are swifter7031 than the eagles5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us on the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 Rejoice7797 and be glad,8056 O daughter1323 of Edom,123 that dwell3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass5674 through to you: you shall be drunken,7937 and shall make yourself naked.6168

22 The punishment5771 of your iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry1540 you away into captivity:1540 he will visit6485 your iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 your sins.2403

Плач Иеремии

Глава 4

Lamentations

Chapter 4

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

1 How349 is the gold2091 become6004 dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured8210 out in the top7218 of every3605 street.2351

2 Драгоценные сыны Сиона, некогда равноценные чистейшему золоту, теперь приравниваются к глиняной посуде, изделию рук горшечника.

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детенышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне.

3 Even1571 the sea monsters8577 draw2502 out the breast,7699 they give suck3243 to their young1482 ones: the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.

4 The tongue3956 of the sucking3243 child sticks1692 to the roof2441 of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no369 man breaks6566 it to them.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан копается в кучах мусора.

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought539 up in scarlet8144 embrace2263 dunghills.830

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

6 For the punishment5771 of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment2403 of the sin of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,7950 they were whiter6705 than milk,2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,6443 their polishing1508 was of sapphire:5601

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;7815 they are not known5234 in the streets:2351 their skin5785 sticks6821 to their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.

9 They that be slain2491 with the sword2719 are better2896 than they that be slain2491 with hunger:7457 for these1992 pine2100 away, stricken1856 through for want of the fruits8570 of the field.7704

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 Господь выплеснул все негодование Свое, Он излил пылающий гнев Свой и зажег в Сионе огонь, который пожрал основания его.

11 The LORD3068 has accomplished3615 his fury;2534 he has poured8210 out his fierce2740 anger,639 and has kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it has devoured398 the foundations3247 thereof.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not have believed539 that the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священников, которые проливали в нем кровь праведников.

13 For the sins2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the middle7130 of her,

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not touch5060 their garments.3830

15 «Уходите, нечистые! — кричат им, — уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

15 They cried7121 to them, Depart5493 you; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not: when3588 they fled5132 away and wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам — милости.

16 The anger6440 of the LORD3068 has divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not the elders.2205

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for our vain1892 help:5833 in our watching6822 we have watched6822 for a nation1471 that could not save3467 us.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришел наш конец.

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot3808 go3212 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for our end7093 is come.935

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

19 Our persecutors7291 are swifter7031 than the eagles5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us on the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 Дыхание нашей жизни — царь наш, помазанник Господа,пойман в их ловушки. А мы говорили, что под его тенью мы будем жить среди народов.

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но и до тебя дойдет чаша, напьешься допьяна и обнажишься.

21 Rejoice7797 and be glad,8056 O daughter1323 of Edom,123 that dwell3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass5674 through to you: you shall be drunken,7937 and shall make yourself naked.6168

22 О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится, Он не продлит изгнание твое. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

22 The punishment5771 of your iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry1540 you away into captivity:1540 he will visit6485 your iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 your sins.2403