Книга пророка Даниила

Глава 9

1 В первый год Дария, сына Ксеркса, родом мидянина, который был сделан правителем Халдейского царства —

2 в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.

3 Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.

4 Я молился Господу, моему Богу, и признавался: — О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,

5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.

6 Мы не слушали Твоих слуг — пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.

7 Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом — народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.

8 Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.

9 Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;

10 мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.

11 Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.

12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.

13 Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.

14 Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.

15 И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.

16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.

17 И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.

18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.

19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.

20 Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе —

21 когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.

22 Он наставлял, говоря мне: — Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.

23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:

24 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого.

25 Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.

26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения.

27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.

Daniel

Chapter 9

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 And I set5414 my face6440 to the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes:665

4 And I prayed6419 to the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 We have sinned,2398 and have committed5753 iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from your precepts4687 and from your judgments:4941

6 Neither3808 have we listened8085 to your servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in your name8034 to our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to all3605 the people5971 of the land.776

7 O LORD,136 righteousness6666 belongs to you, but to us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far7350 off, through all3605 the countries776 where834 8033 you have driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against you.

8 O Lord,136 to us belongs confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against you.

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by his servants5650 the prophets.5030

11 Yes, all3605 Israel3478 have transgressed5674 your law,8451 even by departing,5493 that they might not obey8085 your voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 on us, and the oath7621 that is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 And he has confirmed6965 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that judged8199 us, by bringing935 on us a great1419 evil:7451 for under8478 the whole3605 heaven8064 has not been done6213 as has been done6213 on Jerusalem.3389

13 As it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 all3605 this2063 evil7451 is come935 on us: yet made we not our prayer2470 before854 6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,5771 and understand7919 your truth.571

14 Therefore has the LORD3068 watched8245 on the evil,7451 and brought935 it on us: for the LORD3068 our God430 is righteous6662 in all3605 his works4639 which834 he does:6213 for we obeyed8085 not his voice.6963

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that have brought3318 your people5971 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and have gotten6213 you renown,8034 as at this day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 O LORD,136 according to all3605 your righteousness,6666 I beseech4994 you, let your anger639 and your fury2534 be turned7725 away from your city5892 Jerusalem,3389 your holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and your people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 and his supplications,8469 and cause your face6440 to shine215 on your sanctuary4720 that is desolate,8074 for the Lord's136 sake.4616

18 O my God,430 incline5186 your ear,241 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by your name:8034 for we do not present5307 our supplications8469 before6440 you for our righteousnesses,6666 but for your great7227 mercies.7356

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 listen7181 and do;6213 defer309 not, for your own sake,4616 O my God:430 for your city5892 and your people5971 are called7121 by your name.8034

20 And whiles5750 I was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 Yes, whiles5750 I was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 And he informed995 me, and talked1696 with me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come3318 forth3318 to give you skill7919 and understanding.998

23 At the beginning8462 of your supplications8469 the commandment1697 came3318 forth,3318 and I am come935 to show5046 you; for you are greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.2377

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 on your people5971 and on your holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring935 in everlasting5769 righteousness,6664 and to seal2856 up the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most6944 Holy.6944

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from the going4161 forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 to the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and three score8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous5916 times.6256

26 And after310 three score8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut3772 off, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and to the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the middle2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 on the desolate.8076

Книга пророка Даниила

Глава 9

Daniel

Chapter 9

1 В первый год Дария, сына Ксеркса, родом мидянина, который был сделан правителем Халдейского царства —

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.

3 And I set5414 my face6440 to the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes:665

4 Я молился Господу, моему Богу, и признавался: — О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,

4 And I prayed6419 to the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.

5 We have sinned,2398 and have committed5753 iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from your precepts4687 and from your judgments:4941

6 Мы не слушали Твоих слуг — пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.

6 Neither3808 have we listened8085 to your servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in your name8034 to our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to all3605 the people5971 of the land.776

7 Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом — народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.

7 O LORD,136 righteousness6666 belongs to you, but to us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far7350 off, through all3605 the countries776 where834 8033 you have driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against you.

8 Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.

8 O Lord,136 to us belongs confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against you.

9 Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by his servants5650 the prophets.5030

11 Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.

11 Yes, all3605 Israel3478 have transgressed5674 your law,8451 even by departing,5493 that they might not obey8085 your voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 on us, and the oath7621 that is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.

12 And he has confirmed6965 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that judged8199 us, by bringing935 on us a great1419 evil:7451 for under8478 the whole3605 heaven8064 has not been done6213 as has been done6213 on Jerusalem.3389

13 Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.

13 As it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 all3605 this2063 evil7451 is come935 on us: yet made we not our prayer2470 before854 6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,5771 and understand7919 your truth.571

14 Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.

14 Therefore has the LORD3068 watched8245 on the evil,7451 and brought935 it on us: for the LORD3068 our God430 is righteous6662 in all3605 his works4639 which834 he does:6213 for we obeyed8085 not his voice.6963

15 И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that have brought3318 your people5971 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and have gotten6213 you renown,8034 as at this day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.

16 O LORD,136 according to all3605 your righteousness,6666 I beseech4994 you, let your anger639 and your fury2534 be turned7725 away from your city5892 Jerusalem,3389 your holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and your people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 and his supplications,8469 and cause your face6440 to shine215 on your sanctuary4720 that is desolate,8074 for the Lord's136 sake.4616

18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.

18 O my God,430 incline5186 your ear,241 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by your name:8034 for we do not present5307 our supplications8469 before6440 you for our righteousnesses,6666 but for your great7227 mercies.7356

19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 listen7181 and do;6213 defer309 not, for your own sake,4616 O my God:430 for your city5892 and your people5971 are called7121 by your name.8034

20 Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе —

20 And whiles5750 I was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.

21 Yes, whiles5750 I was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 Он наставлял, говоря мне: — Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.

22 And he informed995 me, and talked1696 with me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come3318 forth3318 to give you skill7919 and understanding.998

23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:

23 At the beginning8462 of your supplications8469 the commandment1697 came3318 forth,3318 and I am come935 to show5046 you; for you are greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.2377

24 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого.

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 on your people5971 and on your holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring935 in everlasting5769 righteousness,6664 and to seal2856 up the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most6944 Holy.6944

25 Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from the going4161 forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 to the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and three score8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous5916 times.6256

26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения.

26 And after310 three score8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut3772 off, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and to the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the middle2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 on the desolate.8076