Руфь

Глава 2

1 У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Элимелех, богатый и влиятельный человек, по имени Боаз.

2 Руфь моавитянка сказала Ноемини: — Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем, в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: — Иди, моя дочь.

3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Элимелеха.

4 Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: — Пусть будет с вами Господь! — Благослови тебя Господь, — откликнулись они.

5 Боаз спросил старосту своих жнецов: — Чья та молодая женщина?

6 Староста ответил: — Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.

7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.

8 Боаз сказал Руфи: — Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

10 Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: — За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

11 Боаз ответил: — Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.

12 Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

13 — Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, — сказала она. — Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.

14 Во время обеда Боаз сказал ей: — Подойди сюда. Возьми хлеб и обмакивай его в уксус. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и еще осталось.

15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: — Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.

16 Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.

17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы.

18 Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.

19 Свекровь спросила ее: — Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! Руфь рассказала своей свекрови, у кого она работала. — Человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз, — сказала она.

20 — Благослови его Господь! — сказала Ноеминь своей снохе. — Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Затем прибавила: — Этот человек с нами в близком родстве.

21 Руфь моавитянка сказала: — Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».

22 Ноеминь сказала своей снохе Руфи: — Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьем-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

23 Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.

路得記

第2章

1 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。

2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去[to],我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米對她[unto her]說:「[my]女兒啊,妳只管去。」

3 路得就去了,來到田[in],在收割的人身後拾取麥穗;她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯的一塊[a part of]田裏。

4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答[him]說:「願耶和華賜福與你。」

5 波阿斯[Then][his]監管收割的僕人說:「[this]是誰家的女子?」

6 監管收割的僕人回答說:「[is]摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的;

7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏[continued][that]在屋子裏坐一會兒。」

8 波阿斯[Then]對路得說:「[my]女兒啊,妳豈沒有聽見麼[Hearest thou not]?不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,[but]要常與我使女們在一處;

9 妳眼要看[Let thine eyes be]我的僕人在那塊田收割,[and]跟著他們去;我豈沒有吩咐少年人不可挨近妳麼[have I not charged the young men that they shall not touch thee]?妳若渴了,就可以到器皿那裏,喝少年人[young men]打來的水。」

10 路得就[face]伏在地叩拜,對他說:「我既是外人[stranger],怎麼在你眼前[in thine eyes]蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」

11 波阿斯回答[her]說:「自從妳丈夫死後,凡妳向婆婆所行的、並妳離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。

12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠[trust]耶和華─以色列神的翅膀下,願妳滿得他的賞賜。」

13 路得說:「我[lord],願[me]在你眼前蒙喜悅[favour];我雖然不及你的一個使女,你還用友善[friendly]的話安慰我的心。」

14 波阿斯對她說[Boaz said unto her]:「到了用餐的時候[At mealtime],妳到這裏來吃餅,將一點[morsel]餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,還有餘剩的。

15 到她起來拾取麥穗的時候[when she was risen up to glean],波阿斯吩咐他的少年人[his young men]說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

16 並要特意為她掉出幾把來[let fall also some of the handfuls of purpose for her],留在地下,使她[that she may]拾取,不可叱嚇她。」

17 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,[and]將所拾取的打了;約有一伊法大麥。

18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的[her mother in law saw what she had gleaned]她帶來[she brought forth],又把她吃飽了所剩的給了婆婆。

19 [her]婆婆問她說:「妳今日在哪裏拾取麥穗呢?在哪裏作工呢?願那顧恤妳的得福。」路得就告訴[her]婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。」

20 拿俄米對[her]兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人」。拿俄米又對她[unto her]說:「那[man]是我們近親[near of kin],是一個近我們[our next]的親屬。」

21 摩押女子路得說:「他[also]對我說:『妳要緊隨我的少年人[young men]拾取麥穗,直等他們收完了我一切[all]的莊稼。』」

22 拿俄米對[her]兒婦路得說:「[my]女兒啊,妳跟著他的使女出去,不叫人遇見妳在別人田間,這才為好。」

23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且[and][her]婆婆同住。

Руфь

Глава 2

路得記

第2章

1 У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Элимелех, богатый и влиятельный человек, по имени Боаз.

1 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。

2 Руфь моавитянка сказала Ноемини: — Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем, в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: — Иди, моя дочь.

2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去[to],我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米對她[unto her]說:「[my]女兒啊,妳只管去。」

3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Элимелеха.

3 路得就去了,來到田[in],在收割的人身後拾取麥穗;她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯的一塊[a part of]田裏。

4 Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: — Пусть будет с вами Господь! — Благослови тебя Господь, — откликнулись они.

4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答[him]說:「願耶和華賜福與你。」

5 Боаз спросил старосту своих жнецов: — Чья та молодая женщина?

5 波阿斯[Then][his]監管收割的僕人說:「[this]是誰家的女子?」

6 Староста ответил: — Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.

6 監管收割的僕人回答說:「[is]摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的;

7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.

7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏[continued][that]在屋子裏坐一會兒。」

8 Боаз сказал Руфи: — Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

8 波阿斯[Then]對路得說:「[my]女兒啊,妳豈沒有聽見麼[Hearest thou not]?不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,[but]要常與我使女們在一處;

9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

9 妳眼要看[Let thine eyes be]我的僕人在那塊田收割,[and]跟著他們去;我豈沒有吩咐少年人不可挨近妳麼[have I not charged the young men that they shall not touch thee]?妳若渴了,就可以到器皿那裏,喝少年人[young men]打來的水。」

10 Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: — За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

10 路得就[face]伏在地叩拜,對他說:「我既是外人[stranger],怎麼在你眼前[in thine eyes]蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」

11 Боаз ответил: — Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.

11 波阿斯回答[her]說:「自從妳丈夫死後,凡妳向婆婆所行的、並妳離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。

12 Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠[trust]耶和華─以色列神的翅膀下,願妳滿得他的賞賜。」

13 — Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, — сказала она. — Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.

13 路得說:「我[lord],願[me]在你眼前蒙喜悅[favour];我雖然不及你的一個使女,你還用友善[friendly]的話安慰我的心。」

14 Во время обеда Боаз сказал ей: — Подойди сюда. Возьми хлеб и обмакивай его в уксус. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и еще осталось.

14 波阿斯對她說[Boaz said unto her]:「到了用餐的時候[At mealtime],妳到這裏來吃餅,將一點[morsel]餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,還有餘剩的。

15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: — Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.

15 到她起來拾取麥穗的時候[when she was risen up to glean],波阿斯吩咐他的少年人[his young men]說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

16 Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.

16 並要特意為她掉出幾把來[let fall also some of the handfuls of purpose for her],留在地下,使她[that she may]拾取,不可叱嚇她。」

17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы.

17 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,[and]將所拾取的打了;約有一伊法大麥。

18 Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.

18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的[her mother in law saw what she had gleaned]她帶來[she brought forth],又把她吃飽了所剩的給了婆婆。

19 Свекровь спросила ее: — Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! Руфь рассказала своей свекрови, у кого она работала. — Человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз, — сказала она.

19 [her]婆婆問她說:「妳今日在哪裏拾取麥穗呢?在哪裏作工呢?願那顧恤妳的得福。」路得就告訴[her]婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。」

20 — Благослови его Господь! — сказала Ноеминь своей снохе. — Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Затем прибавила: — Этот человек с нами в близком родстве.

20 拿俄米對[her]兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人」。拿俄米又對她[unto her]說:「那[man]是我們近親[near of kin],是一個近我們[our next]的親屬。」

21 Руфь моавитянка сказала: — Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».

21 摩押女子路得說:「他[also]對我說:『妳要緊隨我的少年人[young men]拾取麥穗,直等他們收完了我一切[all]的莊稼。』」

22 Ноеминь сказала своей снохе Руфи: — Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьем-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

22 拿俄米對[her]兒婦路得說:「[my]女兒啊,妳跟著他的使女出去,不叫人遇見妳在別人田間,這才為好。」

23 Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.

23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且[and][her]婆婆同住。