Руфь

Глава 1

1 В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.

2 Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

3 Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

4 Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

5 Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

6 Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.

7 Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

8 Ноеминь сказала своим снохам: — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.

9 Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали

10 и сказали ей: — Мы вернемся с тобой к твоему народу.

11 Но Ноеминь сказала: — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?

12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —

13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

15 — Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.

16 Но Руфь ответила: — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.

17 Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

18 Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.

19 И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: — Неужели это Ноеминь?

20 — Не зовите меня Ноеминь, — сказала она им. — Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.

21 Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать ; Всемогущий навел на меня беду.

22 Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

路得記

第1章

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。

Руфь

Глава 1

路得記

第1章

1 В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 Ноеминь сказала своим снохам: — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 и сказали ей: — Мы вернемся с тобой к твоему народу.

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 Но Ноеминь сказала: — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 — Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 Но Руфь ответила: — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: — Неужели это Ноеминь?

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 — Не зовите меня Ноеминь, — сказала она им. — Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать ; Всемогущий навел на меня беду.

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。