Евангелие от Марка

Глава 8

1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

2 — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

3 Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

4 — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.

5 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.

6 Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.

11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

12 Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.

14 Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

15 А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

16 Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

17 Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

19 Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.

20 — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.

21 — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.

22 Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?

24 Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.

25 Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

26 Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.

27 Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?

28 Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.

29 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос.

30 Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.

31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.

32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

34 Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

35 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

36 Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

37 И что человек может дать в обмен за свою душу?

38 Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

馬可福音

第8章

1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:

2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;

3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

4 他的[his]門徒回答[him]說:「在這曠野[wilderness][man]從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

6 他吩咐百姓[people]坐在地上。[he]就拿著這七個餅感謝了[gave thanks],擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺[them]百姓[people]面前。

7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺[them]他們[them]面前。

8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。

9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。

10 [he]隨即同[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。

11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

12 耶穌[spirit]裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們:『沒有神蹟給這世代看。』」

13 他就離開他們,又[entering into]船往海那邊去了。

14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人的酵,和希律的酵。」

16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

17 耶穌知道了[knew],就對他們[unto them]說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬[hardened]嗎?

18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?

19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌[unto him]說:「十二個。」

20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」

21 耶穌就對他們[unto them]說:「你們怎麼[How is it that]不明白呢?」

22 [he]來到伯賽大;有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;[he]吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,[when]問他看見甚麼沒有[if he saw ought]

24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像[I see men as]樹木,並且行走。」

25 隨後,[he]又按手在他眼睛上,使他舉望[made him look up][he]就復了原,人人[every man]都看得清楚了。

26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人[Neither go into the town, nor tell it to any in the town]。」

27 耶穌和他的[his]門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;[he]在路上問[his]門徒,對他們[unto them]說:「人說我是誰?」

28 他們回答[answered]說:「有人說『是施浸的約翰。』[but]有人說『是以利亞;』又有人說『是先知裏的一個。』」

29 耶穌[he][saith unto]他們說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答[him]說:「你是基督。」

30 耶穌就囑咐[charged]他們,不要告訴人。

31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

32 耶穌明明的說[that]話。彼得就拉著他,[rebuke]他。

33 [But]耶穌轉過來,看著他的[his]門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧。因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

34 那時[when][he]百姓[people]他的[his]門徒[also]來,對他們說:「[whosoever]有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

35 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;然而[but],凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

36[if]賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?

37 或是[Or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

38 所以[therefore],凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的;人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

Евангелие от Марка

Глава 8

馬可福音

第8章

1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:

2 — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;

3 Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

4 — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.

4 他的[his]門徒回答[him]說:「在這曠野[wilderness][man]從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

5 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.

5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

6 Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

6 他吩咐百姓[people]坐在地上。[he]就拿著這七個餅感謝了[gave thanks],擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺[them]百姓[people]面前。

7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺[them]他們[them]面前。

8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。

9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。

10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.

10 [he]隨即同[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。

11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

12 Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

12 耶穌[spirit]裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們:『沒有神蹟給這世代看。』」

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.

13 他就離開他們,又[entering into]船往海那邊去了。

14 Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

15 А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人的酵,和希律的酵。」

16 Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

17 Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

17 耶穌知道了[knew],就對他們[unto them]說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬[hardened]嗎?

18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?

19 Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.

19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌[unto him]說:「十二個。」

20 — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.

20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」

21 — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.

21 耶穌就對他們[unto them]說:「你們怎麼[How is it that]不明白呢?」

22 Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

22 [he]來到伯賽大;有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?

23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;[he]吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,[when]問他看見甚麼沒有[if he saw ought]

24 Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.

24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像[I see men as]樹木,並且行走。」

25 Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

25 隨後,[he]又按手在他眼睛上,使他舉望[made him look up][he]就復了原,人人[every man]都看得清楚了。

26 Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.

26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人[Neither go into the town, nor tell it to any in the town]。」

27 Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?

27 耶穌和他的[his]門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;[he]在路上問[his]門徒,對他們[unto them]說:「人說我是誰?」

28 Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.

28 他們回答[answered]說:「有人說『是施浸的約翰。』[but]有人說『是以利亞;』又有人說『是先知裏的一個。』」

29 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос.

29 耶穌[he][saith unto]他們說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答[him]說:「你是基督。」

30 Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.

30 耶穌就囑咐[charged]他們,不要告訴人。

31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.

31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

32 耶穌明明的說[that]話。彼得就拉著他,[rebuke]他。

33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

33 [But]耶穌轉過來,看著他的[his]門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧。因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

34 Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

34 那時[when][he]百姓[people]他的[his]門徒[also]來,對他們說:「[whosoever]有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

35 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

35 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;然而[but],凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

36 Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

36[if]賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?

37 И что человек может дать в обмен за свою душу?

37 或是[Or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

38 Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

38 所以[therefore],凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的;人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」