Книга Иова

Глава 2

1 Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.

2 Господь сказал сатане: — Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: — Я скитался по земле и обошел ее всю.

3 Господь сказал сатане: — Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

4 — Кожа за кожу! — отвечал сатана. — За свою жизнь человек отдаст все, что имеет.

5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.

6 Господь сказал сатане: — Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

7 Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.

8 Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.

9 Жена сказала ему: — Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!

10 Он ответил ей: — Ты говоришь как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохого? Во всем этом Иов не согрешил ни словом.

11 Когда трое друзей Иова — Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.

約伯記

第2章

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

Книга Иова

Глава 2

約伯記

第2章

1 Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

2 Господь сказал сатане: — Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: — Я скитался по земле и обошел ее всю.

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

3 Господь сказал сатане: — Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

4 — Кожа за кожу! — отвечал сатана. — За свою жизнь человек отдаст все, что имеет.

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

6 Господь сказал сатане: — Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

7 Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

8 Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

9 Жена сказала ему: — Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

10 Он ответил ей: — Ты говоришь как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохого? Во всем этом Иов не согрешил ни словом.

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

11 Когда трое друзей Иова — Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。