Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 |
2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, |
3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; |
4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — |
5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? |
6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: |
7 |
8 |
9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. |
10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». |
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — |
12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, |
13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. |
14 |
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. |
16 |
17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. |
18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). |
20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; |
21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, |
22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. |
23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. |
24 |
25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — |
26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. |
27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. |
28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. |
29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. |
30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. |
31 |
32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. |
33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; |
34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. |
35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. |
36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. |
37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |
MarkChapter 7 |
1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. |
2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. |
3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. |
4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. |
5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? |
6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. |
9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. |
10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. |
11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); |
12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. |
13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. |
14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. |
15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. |
16 Who has ears to hear, let him hear. |
17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. |
18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? |
19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. |
20 It is what goes out of man which defiles the man. |
21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, |
22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; |
23 All these evils go out from within, and they defile the man. |
24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. |
25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. |
26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. |
27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. |
29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. |
30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. |
31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. |
32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. |
33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; |
34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. |
35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. |
36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. |
37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
MarkChapter 7 |
1 |
1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. |
2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, |
2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. |
3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; |
3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. |
4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — |
4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. |
5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? |
5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? |
6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: |
6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
7 |
7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
8 |
8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. |
9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. |
9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. |
10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». |
10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. |
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — |
11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); |
12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, |
12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. |
13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. |
13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. |
14 |
14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. |
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. |
15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. |
16 |
16 Who has ears to hear, let him hear. |
17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. |
17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. |
18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? |
19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). |
19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. |
20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; |
20 It is what goes out of man which defiles the man. |
21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, |
21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, |
22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. |
22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; |
23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. |
23 All these evils go out from within, and they defile the man. |
24 |
24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. |
25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — |
25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. |
26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. |
26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. |
27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. |
27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. |
28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. |
29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. |
29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. |
30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. |
30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. |
31 |
31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. |
32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. |
32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. |
33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; |
33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; |
34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. |
34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. |
35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. |
35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. |
36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. |
36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. |
37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |
37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. |