Книга Иова

Глава 6

1 И начал Иов, и сказал:

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?

Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942

Книга Иова

Глава 6

Job

Chapter 6

1 И начал Иов, и сказал:

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942