Книга Иова

Глава 11

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 Разве на множество слов нет ответа, и человек с велеречивыми устами прав?

3 Пустословие твое заставит ли мужей молчать, чтобы ты хулил, и не было посрамляющего,

4 Чтобы ты говорил: `учение мое верно, и чист я в очах Твоих?`

5 О! когда бы Бог возглаголал, и отверз уста Свои с тобою.

6 И явил тебе тайны Премудрости! ибо сугубыми мерами открывалось бы самосущее, и ты узнал бы, что Бог для тебя предал забвению нечто из беззаконий твоих.

7 Ужели хочешь достигнуть исследования о Боге? ужели хочешь постигнуть совершенство Всемогущего?

8 Высоты неба: что ты сделаешь? глубже преисподней: что ты узнаешь?

9 Длинее земли мера его, и шире моря.

10 Если пойдет, и запрет, и суд соберет; то кто отклонит Его?

11 Ибо Он знает людей порока, и видит беззаконие, которого не замечают.

12 И пустой человек должен приобрести сердце, и сын дикого осла {выражение из пословицы: осел обыкновенно был принимаем как символ глупости} в человека переродиться.

13 Если ты установил сердце твое, и простираешь к Нему руки твои;

14 То, когда есть порок в руке твоей, удали его, и не позволь беззаконию жить в шатрах твоих.

15 Ибо тогда вознесешь лице твое, не имеющее пятна, и будешь тверд, и не будешь бояться.

16 Так! ты забудешь все горе, как о воде протекшей будешь воспоминать.

17 И взойдет жизнь светлее полдня: мрак будет как утро.

18 И будешь спокоен; ибо есть надежда; ты защищен, и можешь почивать безопасно.

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут ласкать тебя.

20 А беззаконных очи истают, и убежище пропадет у них, и надежда их испустит дыхание.

Job

Chapter 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315

Книга Иова

Глава 11

Job

Chapter 11

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Разве на множество слов нет ответа, и человек с велеречивыми устами прав?

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Пустословие твое заставит ли мужей молчать, чтобы ты хулил, и не было посрамляющего,

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 Чтобы ты говорил: `учение мое верно, и чист я в очах Твоих?`

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 О! когда бы Бог возглаголал, и отверз уста Свои с тобою.

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 И явил тебе тайны Премудрости! ибо сугубыми мерами открывалось бы самосущее, и ты узнал бы, что Бог для тебя предал забвению нечто из беззаконий твоих.

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 Ужели хочешь достигнуть исследования о Боге? ужели хочешь постигнуть совершенство Всемогущего?

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 Высоты неба: что ты сделаешь? глубже преисподней: что ты узнаешь?

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 Длинее земли мера его, и шире моря.

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 Если пойдет, и запрет, и суд соберет; то кто отклонит Его?

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 Ибо Он знает людей порока, и видит беззаконие, которого не замечают.

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 И пустой человек должен приобрести сердце, и сын дикого осла {выражение из пословицы: осел обыкновенно был принимаем как символ глупости} в человека переродиться.

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 Если ты установил сердце твое, и простираешь к Нему руки твои;

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 То, когда есть порок в руке твоей, удали его, и не позволь беззаконию жить в шатрах твоих.

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 Ибо тогда вознесешь лице твое, не имеющее пятна, и будешь тверд, и не будешь бояться.

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 Так! ты забудешь все горе, как о воде протекшей будешь воспоминать.

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 И взойдет жизнь светлее полдня: мрак будет как утро.

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 И будешь спокоен; ибо есть надежда; ты защищен, и можешь почивать безопасно.

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут ласкать тебя.

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 А беззаконных очи истают, и убежище пропадет у них, и надежда их испустит дыхание.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315