Книга Иова

Глава 19

1 И начал Иов, и сказал:

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.

Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779

Книга Иова

Глава 19

Job

Chapter 19

1 И начал Иов, и сказал:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779