Книга Иова

Глава 19

1 И начал Иов, и сказал:

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.

約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Книга Иова

Глава 19

約伯記

第19章

1 И начал Иов, и сказал:

1 約百曰、

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

4 我卽有過、我自當之。

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

6 併於上節

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

9 奪我榮、去我冕。

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

15 傭人侍女、視如陌路。

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

23 願筆我言、刻之於簡、

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。