Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал Элиуй, и сказал:

2 Подожди меня немного, и покажу тебе, ибо есть еще слова за Бога.

3 Издалека возьму рассуждение мое, и воздам достодолжное Создателю моему.

4 Ибо точно слова мои не ложь, с тобой беседует человек непорочный в образе мыслей.

5 Се! Бог велик, но ничего не презирает; Он велик силою сердца.

6 Беззаконному не позволит жить, и воздаст угнетенным должное.

7 От праведников не отвращает очей Своих, и посадит их с царями на престоле на век, и вознесутся.

8 Если же, окованные цепями, они содержатся в узах бедствия,

9 То Он показывает им дело их, и прегрешения их, что они гордо вели себя;

10 И открывает ухо их для увещания, и говорит, чтобы они отстали от беззакония.

11 Если послушают, и будут служить; то окончат дни свои в благополучии, и лета свои в радостях.

12 Если же не послушают, то падут от стрелы, и умрут в невежестве.

13 Только нечистые сердцем питают злобу; не взывают, когда Он вяжет их.

14 В юности умирает душа их; и жизнь их наравне с блудниками.

15 Он спасает страждущего в страдании его, и в угнетении открывает ухо их.

16 И тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.

17 Если же ты исполнен суждений, свойственных нечестивому, то помни, вина и суд тесно связаны между собою.

18 Так! чтоб не сразил тебя гнев ударом своим! И большой выкуп не избавит тебя.

19 Уважит ли Он богатство твое? Нет! - ни золота, ни всех сил могущества.

20 Не желай жадно ночи, не спеши восходить к народам преисподнего мира.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ибо ты уже готовее избрать его, нежели злострадание.

22 Се! Бог высок могуществом Своим; кто владыка такой, как Он?

23 Кто указал Ему путь Его, и кто может сказать: `худо Ты делаешь`?

24 О том помышляй, как превозносить дела Его, которые человеки усматривают.

25 Все человеки видят их; смертный зрит издали.

26 Се! Бог велик, и недоведом нам, и число лет Его неисследимо.

27 Когда Он увлечет на высоту капли воды, в парах его составляются дожди,

28 Которые льются с небес, окропляют множество человеков.

29 И постигает ли кто распростертия облаков, треск шатра Его?

30 Се! Он распростер свет Свой вокруг Себя, и покрыл Себя корнями {ин. дном моря надзвездного} моря.

31 Ибо ими судит народы, - дает пищу до изобилия.

32 Обе длани Свои Он обложил светом, и тому дает повеление на противника.

33 Сему указывает на друга своего, на стада и прозябения.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.

Книга Иова

Глава 36

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 И продолжал Элиуй, и сказал:

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Подожди меня немного, и покажу тебе, ибо есть еще слова за Бога.

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Издалека возьму рассуждение мое, и воздам достодолжное Создателю моему.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Ибо точно слова мои не ложь, с тобой беседует человек непорочный в образе мыслей.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Се! Бог велик, но ничего не презирает; Он велик силою сердца.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Беззаконному не позволит жить, и воздаст угнетенным должное.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 От праведников не отвращает очей Своих, и посадит их с царями на престоле на век, и вознесутся.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Если же, окованные цепями, они содержатся в узах бедствия,

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 То Он показывает им дело их, и прегрешения их, что они гордо вели себя;

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 И открывает ухо их для увещания, и говорит, чтобы они отстали от беззакония.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Если послушают, и будут служить; то окончат дни свои в благополучии, и лета свои в радостях.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Если же не послушают, то падут от стрелы, и умрут в невежестве.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Только нечистые сердцем питают злобу; не взывают, когда Он вяжет их.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 В юности умирает душа их; и жизнь их наравне с блудниками.

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Он спасает страждущего в страдании его, и в угнетении открывает ухо их.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 И тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Если же ты исполнен суждений, свойственных нечестивому, то помни, вина и суд тесно связаны между собою.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Так! чтоб не сразил тебя гнев ударом своим! И большой выкуп не избавит тебя.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Уважит ли Он богатство твое? Нет! - ни золота, ни всех сил могущества.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Не желай жадно ночи, не спеши восходить к народам преисподнего мира.

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ибо ты уже готовее избрать его, нежели злострадание.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Се! Бог высок могуществом Своим; кто владыка такой, как Он?

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Кто указал Ему путь Его, и кто может сказать: `худо Ты делаешь`?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 О том помышляй, как превозносить дела Его, которые человеки усматривают.

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Все человеки видят их; смертный зрит издали.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Се! Бог велик, и недоведом нам, и число лет Его неисследимо.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Когда Он увлечет на высоту капли воды, в парах его составляются дожди,

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 Которые льются с небес, окропляют множество человеков.

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 И постигает ли кто распростертия облаков, треск шатра Его?

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 Се! Он распростер свет Свой вокруг Себя, и покрыл Себя корнями {ин. дном моря надзвездного} моря.

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Ибо ими судит народы, - дает пищу до изобилия.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Обе длани Свои Он обложил светом, и тому дает повеление на противника.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Сему указывает на друга своего, на стада и прозябения.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.