Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Потом опять привел он меня к дверям Дома, и се, из-под прага Дома течет вода на восток; ибо Дом стоял на восток лицем, и вода текла из-под правого боку Дома, по южную сторону жертвенника.

2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону.

3 Человек тот, проходя далее на восток, и в руке имея шнур, отмерил тысячу локтей, и велел мне пройти водою; воды было на стопу ноги.

4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу.

5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем.

6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья.

7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону.

8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его.

9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там.

10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море.

11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли.

12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.

13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела.

14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие.

15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, чрез Хетлон, на дороге к Цедаде,

16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана,

17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край.

18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край.

19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге.

20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край.

21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам израилевым.

22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых.

23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 Потом опять привел он меня к дверям Дома, и се, из-под прага Дома течет вода на восток; ибо Дом стоял на восток лицем, и вода текла из-под правого боку Дома, по южную сторону жертвенника.

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону.

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 Человек тот, проходя далее на восток, и в руке имея шнур, отмерил тысячу локтей, и велел мне пройти водою; воды было на стопу ноги.

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу.

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем.

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья.

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону.

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там.

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли.

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие.

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, чрез Хетлон, на дороге к Цедаде,

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана,

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край.

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край.

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге.

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край.

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам израилевым.

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых.

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова.

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.