Книга Иова

Глава 2

1 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Иеговой, пришел же посреди их и сатана предстать пред Иеговой.

2 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.

3 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого, как он, на земле; человек непорочный и справедливый, боящийся Бога и удаляющийся от худого. Он и доселе тверд в непорочности своей; а ты хотел возбудить Меня против него, чтоб Я позволил вдруг погубить его, без причины.

4 И отвечал сатана Иегове, и сказал: кожа за кожу {пословица, которой смысл таков, что человек не так чувствителен к внешним потерям, которые не касаются лично его самого}; но все, что есть у человека, он отдает за жизнь свою.

5 Но простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.

6 И сказал Иегова сатане: се! он в твоей руке, только жизнь его сбереги.

7 И отошел сатана от лица Иеговы, И поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.

8 И взял он черепицу себе, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

9 И говорила ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей? Восхули Бога и умри.

10 Но он сказал ей: как говорит какая-нибудь из безрассудных, ты говоришь. Итак, доброе будем мы принимать от Бога, а злого не будем принимать? При всем этом не согрешил Иов устами своими.

11 И услышали три друга Иова о всех сих несчастиях, постигших его, и пришли каждый из места своего: Елифаз Феманитянин, и Вилдад Савхеянин, и Софар Наамитянин; и сговорились вместе идти сетовать с ним, и утешать его.

12 И возвели очи свои издали, и не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и сыпали персть на головы свои, бросая к небу.

13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание весьма велико.

約伯記

第2章

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

Книга Иова

Глава 2

約伯記

第2章

1 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Иеговой, пришел же посреди их и сатана предстать пред Иеговой.

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого, как он, на земле; человек непорочный и справедливый, боящийся Бога и удаляющийся от худого. Он и доселе тверд в непорочности своей; а ты хотел возбудить Меня против него, чтоб Я позволил вдруг погубить его, без причины.

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 И отвечал сатана Иегове, и сказал: кожа за кожу {пословица, которой смысл таков, что человек не так чувствителен к внешним потерям, которые не касаются лично его самого}; но все, что есть у человека, он отдает за жизнь свою.

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 Но простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 И сказал Иегова сатане: се! он в твоей руке, только жизнь его сбереги.

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 И отошел сатана от лица Иеговы, И поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 И взял он черепицу себе, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 И говорила ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей? Восхули Бога и умри.

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 Но он сказал ей: как говорит какая-нибудь из безрассудных, ты говоришь. Итак, доброе будем мы принимать от Бога, а злого не будем принимать? При всем этом не согрешил Иов устами своими.

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 И услышали три друга Иова о всех сих несчастиях, постигших его, и пришли каждый из места своего: Елифаз Феманитянин, и Вилдад Савхеянин, и Софар Наамитянин; и сговорились вместе идти сетовать с ним, и утешать его.

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 И возвели очи свои издали, и не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и сыпали персть на головы свои, бросая к небу.

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание весьма велико.

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。