Книга Иова

Глава 8

1 И начал Вилдад Савхеянин, и сказал:

2 Долго ли будешь говорить таким образом? и доколе слова уст твоих будут сильный ветр?

3 Может ли Бог превращать закон, и может ли Вседержитель превращать правду?

4 Если сыны твои согрешили пред Ним; то Он только предал их в руки беззакония их.

5 Если ты утреннюешь к Богу, и о помиловании молишься Вседержителю;

6 Если ты чист и прав; то Он ныне же над тобою воспрянет, и умирит жилище праведности твоей;

7 И будет первоначальное твое малостью, а последнее твое возрастет чрезвычайно.

8 Ибо спроси у первобытного рода, и приложи внимание к наблюдениям отцев их;

9 (Ибо мы вчерашние, и ничего не знаем, ибо дни наши на земле - тень.)

10 Не они ли учат тебя? они говорят тебе, и из сердца своего произнесли слова {как Елифаз для усиления своей речи говорил о бывшем ему видении, так и Вилдад подкрепляет свои мысли ссылкою на древних мудрецов}:

11 `Поднимается ли тростник без влаги? растет ли ситник без воды?

12 Он еще в свежести своей не срезывается, а прежде всякой травы засохнет.

13 Таковы стези всех забывающих Бога; и надежда лицемера погибнет.

14 Опора его подсечена, и твердыня его - дом паука.

15 Опрется о дом свой, но ничто не устоит; ухватится за него, но ничто не удержится.

16 Он зеленеет пред солнцем, и ветви его идут далее сада его.

17 В кучу кремней вплетаются корни его; дом камнем ему представляется;

18 Когда поглотит его с места его, тогда откажется от него: `я не видал тебя!`

19 Вот какая радость пути его; между тем из земли другие растут`.

20 Видишь, Бог не отвергает непорочного, и не поддерживает руки злодеев;

21 Напротив, еще наполнит уста твои смехом, и гортань твою песнею радостною.

22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Книга Иова

Глава 8

約伯記

第8章

1 И начал Вилдад Савхеянин, и сказал:

1 書亞人比勒達回答說:

2 Долго ли будешь говорить таким образом? и доколе слова уст твоих будут сильный ветр?

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 Может ли Бог превращать закон, и может ли Вседержитель превращать правду?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 Если сыны твои согрешили пред Ним; то Он только предал их в руки беззакония их.

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 Если ты утреннюешь к Богу, и о помиловании молишься Вседержителю;

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 Если ты чист и прав; то Он ныне же над тобою воспрянет, и умирит жилище праведности твоей;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 И будет первоначальное твое малостью, а последнее твое возрастет чрезвычайно.

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 Ибо спроси у первобытного рода, и приложи внимание к наблюдениям отцев их;

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (Ибо мы вчерашние, и ничего не знаем, ибо дни наши на земле - тень.)

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 Не они ли учат тебя? они говорят тебе, и из сердца своего произнесли слова {как Елифаз для усиления своей речи говорил о бывшем ему видении, так и Вилдад подкрепляет свои мысли ссылкою на древних мудрецов}:

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 `Поднимается ли тростник без влаги? растет ли ситник без воды?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 Он еще в свежести своей не срезывается, а прежде всякой травы засохнет.

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 Таковы стези всех забывающих Бога; и надежда лицемера погибнет.

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 Опора его подсечена, и твердыня его - дом паука.

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 Опрется о дом свой, но ничто не устоит; ухватится за него, но ничто не удержится.

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 Он зеленеет пред солнцем, и ветви его идут далее сада его.

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 В кучу кремней вплетаются корни его; дом камнем ему представляется;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 Когда поглотит его с места его, тогда откажется от него: `я не видал тебя!`

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 Вот какая радость пути его; между тем из земли другие растут`.

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 Видишь, Бог не отвергает непорочного, и не поддерживает руки злодеев;

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 Напротив, еще наполнит уста твои смехом, и гортань твою песнею радостною.

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。