Евангелие от МаркаГлава 8 |
1 |
2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; |
3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. |
4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? |
5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. |
7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. |
8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. |
9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. |
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
11 |
12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. |
13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. |
14 |
15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. |
17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? |
18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: |
19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. |
20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. |
21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? |
22 |
23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? |
24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. |
25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. |
26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. |
27 |
28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. |
29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. |
30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. |
31 |
32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. |
33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. |
34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. |
36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? |
37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? |
38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |
馬可福音第8章 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
10 |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
14 |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
22 |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
27 |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
31 |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
34 |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
36 利盡天下、而失生命 |
37 人將以何者易生命乎、 |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
馬可福音第8章 |
1 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
10 |
11 |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
14 |
14 |
15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
22 |
22 |
23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
27 |
27 |
28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
31 |
31 |
32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
34 |
35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? |
36 利盡天下、而失生命 |
37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? |
37 人將以何者易生命乎、 |
38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |