Евангелие от Марка

Глава 11

1 И когда они приближались к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, на склоне горы Масличной, посылает Он двух из учеников Своих

2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите.

3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда».

4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его.

5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка?

6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их.

7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него.

8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях.

9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

10 Благословенно грядущее царство отца нашего Давида! Осанна в вышних!

11 И Он вошел в Иерусалим в храм и, обозрев всё, вышел, так как час уже был поздний, в Вифанию с Двенадцатью.

12 И на другой день, когда вышли они из Вифании, Он проголодался;

13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв.

14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его.

15 И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, начал Он изгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и прилавки продающих голубей опрокинул;

16 и не позволял ничего проносить через храм;

17 и в учении Своем говорил им: не написано ли: «Дом Мой домом молитвы будет назван для всех народов»? Вы же сделали его вертепом разбойников.

18 И услышали это первосвященники и книжники и искали, как бы Его погубить: они боялись Его, ибо весь народ изумлялся Его учению.

19 И когда наступил вечер, Он вышел из города.

20 И проходя утром, они увидели, что смоковница засохла до корня.

21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога.

23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.

24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам.

25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши.

26

27 И приходит снова в Иерусалим. И когда Он был в храме, подходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины;

28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать?

29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю.

30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне.

31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»

32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк.

33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

馬可福音

第11章

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 不許攜具過殿、

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 旣暮、耶穌出邑、

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 耶穌曰、當信上帝、

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、

Евангелие от Марка

Глава 11

馬可福音

第11章

1 И когда они приближались к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, на склоне горы Масличной, посылает Он двух из учеников Своих

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите.

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда».

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его.

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка?

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их.

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него.

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях.

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 Благословенно грядущее царство отца нашего Давида! Осанна в вышних!

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 И Он вошел в Иерусалим в храм и, обозрев всё, вышел, так как час уже был поздний, в Вифанию с Двенадцатью.

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 И на другой день, когда вышли они из Вифании, Он проголодался;

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв.

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его.

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, начал Он изгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и прилавки продающих голубей опрокинул;

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 и не позволял ничего проносить через храм;

16 不許攜具過殿、

17 и в учении Своем говорил им: не написано ли: «Дом Мой домом молитвы будет назван для всех народов»? Вы же сделали его вертепом разбойников.

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 И услышали это первосвященники и книжники и искали, как бы Его погубить: они боялись Его, ибо весь народ изумлялся Его учению.

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 И когда наступил вечер, Он вышел из города.

19 旣暮、耶穌出邑、

20 И проходя утром, они увидели, что смоковница засохла до корня.

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога.

22 耶穌曰、當信上帝、

23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам.

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши.

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 И приходит снова в Иерусалим. И когда Он был в храме, подходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины;

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать?

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю.

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне.

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк.

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、