Книга Иова

Глава 9

1 И начал Иов, и сказал:

2 Правда! знаю, что так; но как человеку устоять правым на суде с Богом?

3 Если Он соизволит вступить с ним в дело, то не ответят Ему ни на одно из тысячи.

4 Премудр сердцем, и могущ силою. Кто дерзнул стать против Него, и цел остался?

5 Он низводит горы в обветшание, так что не примечают; Он превращает их в гневе Своем.

6 Он потрясает землю с места ее, так что столпы ее дрожат.

7 Укажет солнцу, и не взойдет, и звезды запечатывает.

8 Преклоняет небеса Он един, и ходит по высотам моря.

9 Он сокрывает Медведицу, Ориона, Плеяды {названия созвездий}, и тайны горницы Юга {созвездия другого небесного полушария, для нас невидимые}.

10 Творит великое непостижимо, и чудное без числа.

11 Вот, Он пройдет надо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.

12 Вот схватит, кто возбранит Ему? кто скажет Ему: `что Ты делаешь`?

13 Бог! не обратят вспять гнева Его; согнутся под Ним помощники гордые.

14 И я ли могу отвечать Ему, выбирать слова свои в состязании с Ним,

15 Я, который, хотя бы прав был, не возражал бы, Судью моего умолял бы?

16 Если бы я воззвал, и Он ответствовал мне; я не поверил бы, что Он услышал голос мой,

17 Он, который в вихре бурном дышет на меня гневом, и умножает раны мои безотчетно;

18 Не дает мне дохнуть свободно, ибо пресыщает меня горестями.

19 Если действовать силою сильного - Он скажет: `вот Я!` если и судом - Он скажет: `кто назначит Мне судный день?`

20 Если бы я и прав был, то мои же уста осудили бы меня: если бы я и непорочен был, то Он превратил бы меня {ин. Он показал бы, что я виновен}.

21 Непорочен я!.. не хочу знать души моей, гнушаюсь моею жизнью.

22 Все одно; потому говорю: `непорочного и виновного Он разрушает`.

23 О, если бы вдруг убивал бич! При расплавке невинных Он осклабляется.

24 Земля отдается в руки нечестивого; Он закрывает лице судей ее; если не Он, то кто же?

25 А дни мои легче гонца; бегут, не видят добра;

26 Несутся, как корабли желания, как орел летит на снедь.

27 Если сказать мне: `забуду жалобу мою, отложу мрачный свой вид, и буду весел;`

28 То прихожу в ужас от всех страданий моих: знаю, что Ты не объявишь меня невинным.

29 Я окажусь виновным: для чего же мне принимать этот труд по-пустому?

30 Когда бы я омылся водою снежною, и очистил руки мои щелоком;

31 Тогда Ты в ров погрузил бы меня, и возгнушались бы мною ризы мои.

32 Ибо он не человек, как я: могу ли я отвечать Ему? как нам идти вместе на суд?

33 Некому рассудить нас, положить руку свою на обоих нас.

34 Да отстранит от меня скипетр свой; и страх Его да не ужасает меня;

35 Тогда буду говорить, и перестану бояться Его; ибо я не таков сам в себе.

約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Книга Иова

Глава 9

約伯記

第9章

1 И начал Иов, и сказал:

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 Правда! знаю, что так; но как человеку устоять правым на суде с Богом?

2 併於上節

3 Если Он соизволит вступить с ним в дело, то не ответят Ему ни на одно из тысячи.

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 Премудр сердцем, и могущ силою. Кто дерзнул стать против Него, и цел остался?

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 Он низводит горы в обветшание, так что не примечают; Он превращает их в гневе Своем.

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 Он потрясает землю с места ее, так что столпы ее дрожат.

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 Укажет солнцу, и не взойдет, и звезды запечатывает.

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 Преклоняет небеса Он един, и ходит по высотам моря.

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 Он сокрывает Медведицу, Ориона, Плеяды {названия созвездий}, и тайны горницы Юга {созвездия другого небесного полушария, для нас невидимые}.

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 Творит великое непостижимо, и чудное без числа.

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 Вот, Он пройдет надо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.

11 其至我不見、其過我不知。

12 Вот схватит, кто возбранит Ему? кто скажет Ему: `что Ты делаешь`?

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 Бог! не обратят вспять гнева Его; согнутся под Ним помощники гордые.

13 其怒未息、強者慴之。

14 И я ли могу отвечать Ему, выбирать слова свои в состязании с Ним,

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 Я, который, хотя бы прав был, не возражал бы, Судью моего умолял бы?

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 Если бы я воззвал, и Он ответствовал мне; я не поверил бы, что Он услышал голос мой,

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 Он, который в вихре бурном дышет на меня гневом, и умножает раны мои безотчетно;

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 Не дает мне дохнуть свободно, ибо пресыщает меня горестями.

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 Если действовать силою сильного - Он скажет: `вот Я!` если и судом - Он скажет: `кто назначит Мне судный день?`

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 Если бы я и прав был, то мои же уста осудили бы меня: если бы я и непорочен был, то Он превратил бы меня {ин. Он показал бы, что я виновен}.

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 Непорочен я!.. не хочу знать души моей, гнушаюсь моею жизнью.

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 Все одно; потому говорю: `непорочного и виновного Он разрушает`.

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 О, если бы вдруг убивал бич! При расплавке невинных Он осклабляется.

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 Земля отдается в руки нечестивого; Он закрывает лице судей ее; если не Он, то кто же?

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 А дни мои легче гонца; бегут, не видят добра;

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 Несутся, как корабли желания, как орел летит на снедь.

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 Если сказать мне: `забуду жалобу мою, отложу мрачный свой вид, и буду весел;`

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 То прихожу в ужас от всех страданий моих: знаю, что Ты не объявишь меня невинным.

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 Я окажусь виновным: для чего же мне принимать этот труд по-пустому?

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 Когда бы я омылся водою снежною, и очистил руки мои щелоком;

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 Тогда Ты в ров погрузил бы меня, и возгнушались бы мною ризы мои.

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 Ибо он не человек, как я: могу ли я отвечать Ему? как нам идти вместе на суд?

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 Некому рассудить нас, положить руку свою на обоих нас.

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 Да отстранит от меня скипетр свой; и страх Его да не ужасает меня;

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 Тогда буду говорить, и перестану бояться Его; ибо я не таков сам в себе.

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。