Книга Иова

Глава 22

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Разве Богу человек может доставлять пользу? Так умный делает пользу себе самому.

3 Вседержителю будет ли вожделенная прибыль, когда ты праведен? и будет ли Ему выгода от того, что содержишь пути твои в непорочности?

4 Ужели Он, боясь тебя, вступит в состязание с тобою, пойдет судиться с тобой?

5 Не велики ли были пороки твои, и беззакония твои не бесконечны ли,

6 Когда ты брал залоги от братьев твоих напрасно, и снимал с полунагих одежду,

7 Утомленному не подавал воды напиться, и голодному не давал хлеба;

8 А человеку с рукою - ему земля, и сановитый селился на ней;

9 Вдовиц ты отсылал ни с чем, и мышцы сирых были сокрушены.

10 За это петли вокруг тебя, и устрашает тебя внезапный ужас,

11 Или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

12 Разве нет Бога на высоте небес? Взгляни вверх на звезды, как они высоко!

13 А ты говорил: `что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу`.

15 Ужели держишься дороги древнего века, которою шли беззаконные люди?

16 Они схвачены преждевременно; реки разлились под основания их.

17 Говорили Богу: `отойди от нас`; и что им, думали, делает Вседержитель?

18 А он домы их наполнял добром. - (Будь далек от меня совет нечестивых!)

19 Видели праведники, и веселились, и непорочный смеялся им.

20 `Не правда ли, что противник наш истреблен? И огонь пожрал превосходство их`. -

21 Примирись же с Ним, и будешь мирен; благо к тебе придет чрез это.

22 Приими закон из уст Его, и слагай глаголы Его в сердце твоем.

23 Если ты обратишься ко Вседержителю, то воссозиждешься, удалишь беззаконие от шатра твоего.

24 И положишь на землю блестящий металл, и на камни потоков офирское золото.

25 И будет Сам Вседержитель златом твоим, и высоким серебром у тебя.

26 Ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе, и вознесешь к Богу лице твое.

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

28 И положишь намерение, и оно состоится у тебя; и над путями твоими свет будет сиять.

29 Когда они будут уничижаемы, тогда скажешь: `возвышение!` и преклонившего очи к земле спасет Бог.

30 Избавит и небезвинного; и сей спасется в чистоте рук твоих.

約伯記

第22章

1 提慢人以利法曰、

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 不飲食飢渴、

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 所志必成、光照爾途。

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

Книга Иова

Глава 22

約伯記

第22章

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

1 提慢人以利法曰、

2 Разве Богу человек может доставлять пользу? Так умный делает пользу себе самому.

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 Вседержителю будет ли вожделенная прибыль, когда ты праведен? и будет ли Ему выгода от того, что содержишь пути твои в непорочности?

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 Ужели Он, боясь тебя, вступит в состязание с тобою, пойдет судиться с тобой?

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 Не велики ли были пороки твои, и беззакония твои не бесконечны ли,

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 Когда ты брал залоги от братьев твоих напрасно, и снимал с полунагих одежду,

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 Утомленному не подавал воды напиться, и голодному не давал хлеба;

7 不飲食飢渴、

8 А человеку с рукою - ему земля, и сановитый селился на ней;

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 Вдовиц ты отсылал ни с чем, и мышцы сирых были сокрушены.

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 За это петли вокруг тебя, и устрашает тебя внезапный ужас,

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 Или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 Разве нет Бога на высоте небес? Взгляни вверх на звезды, как они высоко!

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 А ты говорил: `что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу`.

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 Ужели держишься дороги древнего века, которою шли беззаконные люди?

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 Они схвачены преждевременно; реки разлились под основания их.

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 Говорили Богу: `отойди от нас`; и что им, думали, делает Вседержитель?

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 А он домы их наполнял добром. - (Будь далек от меня совет нечестивых!)

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 Видели праведники, и веселились, и непорочный смеялся им.

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 `Не правда ли, что противник наш истреблен? И огонь пожрал превосходство их`. -

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 Примирись же с Ним, и будешь мирен; благо к тебе придет чрез это.

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 Приими закон из уст Его, и слагай глаголы Его в сердце твоем.

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 Если ты обратишься ко Вседержителю, то воссозиждешься, удалишь беззаконие от шатра твоего.

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 И положишь на землю блестящий металл, и на камни потоков офирское золото.

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 И будет Сам Вседержитель златом твоим, и высоким серебром у тебя.

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 Ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе, и вознесешь к Богу лице твое.

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 И положишь намерение, и оно состоится у тебя; и над путями твоими свет будет сиять.

28 所志必成、光照爾途。

29 Когда они будут уничижаемы, тогда скажешь: `возвышение!` и преклонившего очи к земле спасет Бог.

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 Избавит и небезвинного; и сей спасется в чистоте рук твоих.

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。