Книга Иова

Глава 8

1 И начал Вилдад Савхеянин, и сказал:

2 Долго ли будешь говорить таким образом? и доколе слова уст твоих будут сильный ветр?

3 Может ли Бог превращать закон, и может ли Вседержитель превращать правду?

4 Если сыны твои согрешили пред Ним; то Он только предал их в руки беззакония их.

5 Если ты утреннюешь к Богу, и о помиловании молишься Вседержителю;

6 Если ты чист и прав; то Он ныне же над тобою воспрянет, и умирит жилище праведности твоей;

7 И будет первоначальное твое малостью, а последнее твое возрастет чрезвычайно.

8 Ибо спроси у первобытного рода, и приложи внимание к наблюдениям отцев их;

9 (Ибо мы вчерашние, и ничего не знаем, ибо дни наши на земле - тень.)

10 Не они ли учат тебя? они говорят тебе, и из сердца своего произнесли слова {как Елифаз для усиления своей речи говорил о бывшем ему видении, так и Вилдад подкрепляет свои мысли ссылкою на древних мудрецов}:

11 `Поднимается ли тростник без влаги? растет ли ситник без воды?

12 Он еще в свежести своей не срезывается, а прежде всякой травы засохнет.

13 Таковы стези всех забывающих Бога; и надежда лицемера погибнет.

14 Опора его подсечена, и твердыня его - дом паука.

15 Опрется о дом свой, но ничто не устоит; ухватится за него, но ничто не удержится.

16 Он зеленеет пред солнцем, и ветви его идут далее сада его.

17 В кучу кремней вплетаются корни его; дом камнем ему представляется;

18 Когда поглотит его с места его, тогда откажется от него: `я не видал тебя!`

19 Вот какая радость пути его; между тем из земли другие растут`.

20 Видишь, Бог не отвергает непорочного, и не поддерживает руки злодеев;

21 Напротив, еще наполнит уста твои смехом, и гортань твою песнею радостною.

22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

約伯記

第8章

1 書亞人必達曰、

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 始雖卑微、終必增益、

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 併於上節

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 併於上節

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 根繞壘、藤緣石、

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

Книга Иова

Глава 8

約伯記

第8章

1 И начал Вилдад Савхеянин, и сказал:

1 書亞人必達曰、

2 Долго ли будешь говорить таким образом? и доколе слова уст твоих будут сильный ветр?

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 Может ли Бог превращать закон, и может ли Вседержитель превращать правду?

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 Если сыны твои согрешили пред Ним; то Он только предал их в руки беззакония их.

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 Если ты утреннюешь к Богу, и о помиловании молишься Вседержителю;

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 Если ты чист и прав; то Он ныне же над тобою воспрянет, и умирит жилище праведности твоей;

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 И будет первоначальное твое малостью, а последнее твое возрастет чрезвычайно.

7 始雖卑微、終必增益、

8 Ибо спроси у первобытного рода, и приложи внимание к наблюдениям отцев их;

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 (Ибо мы вчерашние, и ничего не знаем, ибо дни наши на земле - тень.)

9 併於上節

10 Не они ли учат тебя? они говорят тебе, и из сердца своего произнесли слова {как Елифаз для усиления своей речи говорил о бывшем ему видении, так и Вилдад подкрепляет свои мысли ссылкою на древних мудрецов}:

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 `Поднимается ли тростник без влаги? растет ли ситник без воды?

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 Он еще в свежести своей не срезывается, а прежде всякой травы засохнет.

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 Таковы стези всех забывающих Бога; и надежда лицемера погибнет.

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 Опора его подсечена, и твердыня его - дом паука.

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 Опрется о дом свой, но ничто не устоит; ухватится за него, но ничто не удержится.

15 併於上節

16 Он зеленеет пред солнцем, и ветви его идут далее сада его.

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 В кучу кремней вплетаются корни его; дом камнем ему представляется;

17 根繞壘、藤緣石、

18 Когда поглотит его с места его, тогда откажется от него: `я не видал тебя!`

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 Вот какая радость пути его; между тем из земли другие растут`.

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 Видишь, Бог не отвергает непорочного, и не поддерживает руки злодеев;

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 Напротив, еще наполнит уста твои смехом, и гортань твою песнею радостною.

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。