Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 Весь город собрался у дверей.

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Mark

Chapter 1

1 The beginning746 of the3588 gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

2 As5613 it is written1125 in1722 the3588 prophets,4396 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

3 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4 John2491 did1096 baptize907 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 preach2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins.266

5 And2532 there went out1607 unto4314 him846 all3956 the3588 land5561 of Judea,2449 and2532 they of Jerusalem,2415 and2532 were all3956 baptized907 of5259 him846 in1722 the3588 river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

6 And1161 John2491 was2258 clothed with1746 camel's2574 hair,2359 and2532 with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his848 loins;3751 and2532 he did eat2068 locusts200 and2532 wild66 honey;3192

7 And2532 preached,2784 saying,3004 There cometh2064 one3588 mightier2478 than I3450 after3694 me,3450 the3588 latchet2438 of whose848 shoes5266 I3739 am1510 not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose.3089

8 I1473 indeed3303 have baptized907 you5209 with1722 water:5204 but1161 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost.4151

9 And2532 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from575 Nazareth3478 of Galilee,1056 and2532 was baptized907 of5259 John2491 in1519 Jordan.2446

10 And2532 straightway2112 coming up305 out of575 the3588 water,5204 he saw1492 the3588 heavens3772 opened,4977 and2532 the3588 Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 upon1909 him: 846

11 And2532 there came1096 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

12 And2532 immediately2117 the3588 Spirit4151 driveth1544 him846 into1519 the3588 wilderness.2048

13 And2532 he was2258 there1563 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of5259 Satan;4567 and2532 was2258 with3326 the3588 wild beasts;2342 and2532 the3588 angels32 ministered1247 unto him.846

14 Now1161 after3326 that John2491 was put in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom932 of God,2316

15 And2532 saying,3004 The3588 time2540 is fulfilled,4137 and2532 the3588 kingdom932 of God2316 is at hand: 1448 repent3340 ye, and2532 believe4100 the3588 gospel.2098

16 Now1161 as he walked4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and2532 Andrew406 his846 brother80 casting906 a net293 into1722 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

17 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Come1205 ye after3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 to become1096 fishers231 of men.444

18 And2532 straightway2112 they forsook863 their848 nets,1350 and2532 followed190 him.846

19 And2532 when he had gone4260 a little farther3641 thence,1564 he saw1492 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 who846 also2532 were in1722 the3588 ship4143 mending2675 their nets.1350

20 And2532 straightway2112 he called2564 them:846 and2532 they left863 their848 father3962 Zebedee2199 in1722 the3588 ship4143 with3326 the3588 hired servants,3411 and2532 went565 after3694 him.846

21 And2532 they went1531 into1519 Capernaum;2584 and2532 straightway2112 on the3588 sabbath day4521 he entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and taught.1321

22 And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one that had2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

23 And2532 there was2258 in1722 their846 synagogue4864 a man444 with1722 an unclean169 spirit;4151 and2532 he cried out,349

24 saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art,1488 the3588 Holy One40 of God.2316

25 And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846

26 And2532 when the3588 unclean169 spirit4151 had torn4682 him,846 and2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of1537 him.846

27 And2532 they were all3956 amazed,2284 insomuch that5620 they questioned4802 among4314 themselves848 saying,3004 What thing5101 is2076 this?5124 what5101 new2537 doctrine1322 is this?3778 for3754 with2596 authority1849 commandeth2004 he even2532 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they do obey5219 him.846

28 And1161 immediately2117 his846 fame189 spread abroad1831 throughout1519 all3650 the3588 region round about4066 Galilee.1056

29 And2532 forthwith,2112 when they were come1831 out of1537 the3588 synagogue,4864 they entered2064 into1519 the3588 house3614 of Simon4613 and2532 Andrew,406 with3326 James2385 and2532 John.2491

30 But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621 sick of a fever,4445 and2532 anon2112 they tell3004 him846 of4012 her.846

31 And2532 he came4334 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and lifted her up;1453 846 and2532 immediately2112 the3588 fever4446 left863 her,846 and2532 she ministered1247 unto them.846

32 And1161 at even,3798 1096 when3753 the3588 sun2246 did set,1416 they brought5342 unto4314 him846 all3956 that were diseased,2192 2560 and2532 them that were possessed with devils.1139

33 And2532 all3650 the3588 city4172 was2258 gathered together1996 at4314 the3588 door.2374

34 And2532 he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and2532 cast out1544 many4183 devils;1140 and2532 suffered863 not3756 the3588 devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.846

35 And2532 in the morning,1773 rising up450 a great while before day,3029 4404 he went out,1831 and2532 departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there2546 prayed.4336

36 And2532 Simon4613 and2532 they3588 that were with3326 him846 followed after2614 him.846

37 And2532 when they had found2147 him,846 they said3004 unto him,846 All3956 men seek for2212 thee.4571

38 And2532 he said3004 unto them,846 Let us go71 into1519 the3588 next2192 towns,2969 that2443 I may preach2784 there also: 2546 for1063 therefore1519 5124 came I forth.1831

39 And2532 he preached2258 2784 in1722 their846 synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and2532 cast out1544 devils.1140

40 And2532 there came2064 a leper3015 to4314 him,846 beseeching3870 him,846 and2532 kneeling down1120 to him,846 and2532 saying3004 unto him,846 If1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

41 And1161 Jesus,2424 moved with compassion,4697 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 and2532 saith3004 unto him,846 I will;2309 be thou clean.2511

42 And,2532 as soon as he846 had spoken,2036 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him,846 and2532 he was cleansed.2511

43 And2532 he straitly charged1690 him,846 and forthwith2112 sent him away;1544 846

44 And2532 saith3004 unto him,846 See3708 thou say2036 nothing3367 to any man: 3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

45 But1161 he3588 went out,1831 and began756 to publish2784 it much,4183 and2532 to blaze abroad1310 the3588 matter,3056 insomuch that5620 Jesus846 could1410 no more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but235 was2258 without1854 in1722 desert2048 places:5117 and2532 they came2064 to4314 him846 from every quarter.3836

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

Mark

Chapter 1

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

1 The beginning746 of the3588 gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

2 As5613 it is written1125 in1722 the3588 prophets,4396 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

3 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

4 John2491 did1096 baptize907 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 preach2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins.266

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

5 And2532 there went out1607 unto4314 him846 all3956 the3588 land5561 of Judea,2449 and2532 they of Jerusalem,2415 and2532 were all3956 baptized907 of5259 him846 in1722 the3588 river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

6 And1161 John2491 was2258 clothed with1746 camel's2574 hair,2359 and2532 with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his848 loins;3751 and2532 he did eat2068 locusts200 and2532 wild66 honey;3192

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

7 And2532 preached,2784 saying,3004 There cometh2064 one3588 mightier2478 than I3450 after3694 me,3450 the3588 latchet2438 of whose848 shoes5266 I3739 am1510 not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose.3089

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

8 I1473 indeed3303 have baptized907 you5209 with1722 water:5204 but1161 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost.4151

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

9 And2532 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from575 Nazareth3478 of Galilee,1056 and2532 was baptized907 of5259 John2491 in1519 Jordan.2446

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

10 And2532 straightway2112 coming up305 out of575 the3588 water,5204 he saw1492 the3588 heavens3772 opened,4977 and2532 the3588 Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 upon1909 him: 846

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

11 And2532 there came1096 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

12 And2532 immediately2117 the3588 Spirit4151 driveth1544 him846 into1519 the3588 wilderness.2048

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

13 And2532 he was2258 there1563 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of5259 Satan;4567 and2532 was2258 with3326 the3588 wild beasts;2342 and2532 the3588 angels32 ministered1247 unto him.846

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

14 Now1161 after3326 that John2491 was put in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom932 of God,2316

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

15 And2532 saying,3004 The3588 time2540 is fulfilled,4137 and2532 the3588 kingdom932 of God2316 is at hand: 1448 repent3340 ye, and2532 believe4100 the3588 gospel.2098

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

16 Now1161 as he walked4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and2532 Andrew406 his846 brother80 casting906 a net293 into1722 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

17 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Come1205 ye after3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 to become1096 fishers231 of men.444

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

18 And2532 straightway2112 they forsook863 their848 nets,1350 and2532 followed190 him.846

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

19 And2532 when he had gone4260 a little farther3641 thence,1564 he saw1492 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 who846 also2532 were in1722 the3588 ship4143 mending2675 their nets.1350

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

20 And2532 straightway2112 he called2564 them:846 and2532 they left863 their848 father3962 Zebedee2199 in1722 the3588 ship4143 with3326 the3588 hired servants,3411 and2532 went565 after3694 him.846

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

21 And2532 they went1531 into1519 Capernaum;2584 and2532 straightway2112 on the3588 sabbath day4521 he entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and taught.1321

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

22 And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one that had2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

23 And2532 there was2258 in1722 their846 synagogue4864 a man444 with1722 an unclean169 spirit;4151 and2532 he cried out,349

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

24 saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art,1488 the3588 Holy One40 of God.2316

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

25 And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

26 And2532 when the3588 unclean169 spirit4151 had torn4682 him,846 and2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of1537 him.846

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

27 And2532 they were all3956 amazed,2284 insomuch that5620 they questioned4802 among4314 themselves848 saying,3004 What thing5101 is2076 this?5124 what5101 new2537 doctrine1322 is this?3778 for3754 with2596 authority1849 commandeth2004 he even2532 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they do obey5219 him.846

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

28 And1161 immediately2117 his846 fame189 spread abroad1831 throughout1519 all3650 the3588 region round about4066 Galilee.1056

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

29 And2532 forthwith,2112 when they were come1831 out of1537 the3588 synagogue,4864 they entered2064 into1519 the3588 house3614 of Simon4613 and2532 Andrew,406 with3326 James2385 and2532 John.2491

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

30 But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621 sick of a fever,4445 and2532 anon2112 they tell3004 him846 of4012 her.846

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

31 And2532 he came4334 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and lifted her up;1453 846 and2532 immediately2112 the3588 fever4446 left863 her,846 and2532 she ministered1247 unto them.846

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

32 And1161 at even,3798 1096 when3753 the3588 sun2246 did set,1416 they brought5342 unto4314 him846 all3956 that were diseased,2192 2560 and2532 them that were possessed with devils.1139

33 Весь город собрался у дверей.

33 And2532 all3650 the3588 city4172 was2258 gathered together1996 at4314 the3588 door.2374

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

34 And2532 he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and2532 cast out1544 many4183 devils;1140 and2532 suffered863 not3756 the3588 devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.846

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

35 And2532 in the morning,1773 rising up450 a great while before day,3029 4404 he went out,1831 and2532 departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there2546 prayed.4336

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

36 And2532 Simon4613 and2532 they3588 that were with3326 him846 followed after2614 him.846

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

37 And2532 when they had found2147 him,846 they said3004 unto him,846 All3956 men seek for2212 thee.4571

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

38 And2532 he said3004 unto them,846 Let us go71 into1519 the3588 next2192 towns,2969 that2443 I may preach2784 there also: 2546 for1063 therefore1519 5124 came I forth.1831

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

39 And2532 he preached2258 2784 in1722 their846 synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and2532 cast out1544 devils.1140

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

40 And2532 there came2064 a leper3015 to4314 him,846 beseeching3870 him,846 and2532 kneeling down1120 to him,846 and2532 saying3004 unto him,846 If1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

41 And1161 Jesus,2424 moved with compassion,4697 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 and2532 saith3004 unto him,846 I will;2309 be thou clean.2511

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

42 And,2532 as soon as he846 had spoken,2036 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him,846 and2532 he was cleansed.2511

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

43 And2532 he straitly charged1690 him,846 and forthwith2112 sent him away;1544 846

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

44 And2532 saith3004 unto him,846 See3708 thou say2036 nothing3367 to any man: 3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

45 But1161 he3588 went out,1831 and began756 to publish2784 it much,4183 and2532 to blaze abroad1310 the3588 matter,3056 insomuch that5620 Jesus846 could1410 no more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but235 was2258 without1854 in1722 desert2048 places:5117 and2532 they came2064 to4314 him846 from every quarter.3836