Аюб

Глава 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629

2 Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590

6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596

8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440

11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.

12 Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.

15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.

17 My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808

18 By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.

21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.

22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738

23 For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721

31 My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

Аюб

Глава 30

Job

Chapter 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than4480 I have me in derision,7832 5921 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with5973 the dogs3611 of my flock.6629

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

2 Yea,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former time570 desolate7722 and waste.4875

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

4 Who cut up6998 mallows4408 by5921 the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

5 They were driven forth1644 from4480 among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;)1590

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

6 To dwell7931 in the clefts6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered together.5596

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

8 They were children1121 of fools,5036 yea,1571 children1121 of base men:1097 8034 they were viler5217 than4480 the earth.776

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

9 And now6258 am1961 I their song,5058 yea, I am1961 their byword.4405

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

10 They abhor8581 me, they flee far7368 from4480 me, and spare2820 not3808 to spit7536 in my face.4480 6440

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

11 Because3588 he hath loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before4480 6440 me.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

12 Upon5921 my right3225 hand rise6965 the youth;6526 they push away7971 my feet,7272 and they raise up5549 against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

14 They came857 upon me as a wide7342 breaking in6556 of waters: in8478 the desolation7722 they rolled themselves1556 upon me.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

15 Terrors1091 are turned2015 upon5921 me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud.5645

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

16 And now6258 my soul5315 is poured out8210 upon5921 me; the days3117 of affliction6040 have taken hold upon270 me.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

17 My bones6106 are pierced5365 in4480 5921 me in the night season:3915 and my sinews6207 take no rest.7901 3808

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

18 By the great7230 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it bindeth me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

19 He hath cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like dust6083 and ashes.665

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

20 I cry7768 unto413 thee, and thou dost not3808 hear6030 me: I stand up,5975 and thou regardest995 me not.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

21 Thou art become2015 cruel393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest thyself against7852 me.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

22 Thou liftest me up5375 to413 the wind;7307 thou causest me to ride7392 upon it, and dissolvest4127 my substance.7738

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

23 For3588 I know3045 that thou wilt bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

24 Howbeit389 he will not3808 stretch out7971 his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

25 Did not3808 I weep1058 for him that was in trouble?7186 3117 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

26 When3588 I looked for6960 good,2896 then evil7451 came935 unto me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not:3808 the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood up,6965 and I cried7768 in the congregation.6951

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

29 I am1961 a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

30 My skin5785 is black7835 upon4480 5921 me, and my bones6106 are burned2787 with4480 heat.2721

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

31 My harp3658 also is1961 turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058