Аюб

Глава 27

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.

Job

Chapter 27

1 Moreover Job347 continued3254 his parable,4912 and said,559

2 As God410 lives,2416 who has taken5493 away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who has vexed4843 my soul;5315

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 My lips8193 shall not speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 God forbid2486 that I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not remove5493 my integrity8538 from me.

6 My righteousness6666 I hold2388 fast, and will not let it go:7503 my heart3824 shall not reproach2778 me so3605 long3117 as I live.3117

7 Let my enemy341 be as the wicked,7563 and he that rises6965 up against me as the unrighteous.5767

8 For what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he has gained,1214 when3588 God433 takes7953 away7953 his soul?5315

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 comes935 on him?

10 Will he delight6026 himself in the Almighty?7706 will he always6256 call7121 on God?433

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with the Almighty7706 will I not conceal.3582

12 Behold,2005 all3605 you yourselves have seen2372 it; why4100 then are you thus2088 altogether vain?1891

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.7706

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for the sword:2719 and his offspring6631 shall not be satisfied7646 with bread.3899

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not weep.1058

16 Though518 he heap6651 up silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put3847 it on, and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 He builds1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 makes.6213

19 The rich6223 man shall lie7901 down,7901 but he shall not be gathered:622 he opens6491 his eyes,5869 and he is not.

20 Terrors1091 take5381 hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 steals1589 him away in the night.3915

21 The east6921 wind carries5375 him away, and he departs:3212 and as a storm hurles8175 him out of his place.4725

22 For God410 shall cast7993 on him, and not spare:2550 he would fain1272 flee1272 out of his hand.3027

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 him out of his place.4725

Аюб

Глава 27

Job

Chapter 27

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

1 Moreover Job347 continued3254 his parable,4912 and said,559

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

2 As God410 lives,2416 who has taken5493 away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who has vexed4843 my soul;5315

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

4 My lips8193 shall not speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

5 God forbid2486 that I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not remove5493 my integrity8538 from me.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

6 My righteousness6666 I hold2388 fast, and will not let it go:7503 my heart3824 shall not reproach2778 me so3605 long3117 as I live.3117

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

7 Let my enemy341 be as the wicked,7563 and he that rises6965 up against me as the unrighteous.5767

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

8 For what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he has gained,1214 when3588 God433 takes7953 away7953 his soul?5315

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 comes935 on him?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

10 Will he delight6026 himself in the Almighty?7706 will he always6256 call7121 on God?433

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with the Almighty7706 will I not conceal.3582

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

12 Behold,2005 all3605 you yourselves have seen2372 it; why4100 then are you thus2088 altogether vain?1891

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.7706

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for the sword:2719 and his offspring6631 shall not be satisfied7646 with bread.3899

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not weep.1058

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

16 Though518 he heap6651 up silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put3847 it on, and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

18 He builds1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 makes.6213

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

19 The rich6223 man shall lie7901 down,7901 but he shall not be gathered:622 he opens6491 his eyes,5869 and he is not.

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

20 Terrors1091 take5381 hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 steals1589 him away in the night.3915

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

21 The east6921 wind carries5375 him away, and he departs:3212 and as a storm hurles8175 him out of his place.4725

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

22 For God410 shall cast7993 on him, and not spare:2550 he would fain1272 flee1272 out of his hand.3027

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 him out of his place.4725