Аюб

Глава 27

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.

約伯記

第27章

1 約百重申其詞曰、

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 東風掃之、暴風吹之、

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

Аюб

Глава 27

約伯記

第27章

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

1 約百重申其詞曰、

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

21 東風掃之、暴風吹之、

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。