Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
1 |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
11 |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
18 |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
22 И Он ответил посланным: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
40 Тогда Иса сказал ему: |
41 |
42 |
43 Шимон ответил: |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
45 |
46 |
47 |
48 Потом Иса сказал женщине: |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
50 Иса же сказал женщине: |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
1 Nachdem |
2 Und |
3 Da er |
4 Da sie aber |
5 denn |
6 JEsus |
7 darum |
8 Denn |
9 Da aber |
10 Und |
11 Und |
12 Als er |
13 Und |
14 Und |
15 Und |
16 Und |
17 Und |
18 Und |
19 und |
20 Da aber |
21 Zu |
22 Und |
23 und |
24 Da aber |
25 Oder was |
26 Oder |
27 Er |
28 Denn |
29 Und |
30 Aber |
31 Aber |
32 Sie sind |
33 Denn |
34 Des Menschen |
35 Und |
36 Es bat |
37 Und |
38 und |
39 Da aber |
40 JEsus |
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
42 Da |
43 Simon |
44 Und |
45 Du hast mir |
46 Du hast mein |
47 Derhalben sage |
48 Und |
49 Da fingen an |
50 Er aber |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
1 |
1 Nachdem |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
2 Und |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
3 Da er |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
4 Da sie aber |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
5 denn |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
6 JEsus |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
7 darum |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
8 Denn |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
9 Da aber |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
10 Und |
11 |
11 Und |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
12 Als er |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
13 Und |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
14 Und |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
15 Und |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
16 Und |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
17 Und |
18 |
18 Und |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
19 und |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
20 Da aber |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
21 Zu |
22 И Он ответил посланным: |
22 Und |
23 |
23 und |
24 |
24 Da aber |
25 |
25 Oder was |
26 |
26 Oder |
27 |
27 Er |
28 |
28 Denn |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
29 Und |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
30 Aber |
31 |
31 Aber |
32 |
32 Sie sind |
33 |
33 Denn |
34 |
34 Des Menschen |
35 |
35 Und |
36 |
36 Es bat |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
37 Und |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
38 und |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
39 Da aber |
40 Тогда Иса сказал ему: |
40 JEsus |
41 |
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
42 |
42 Da |
43 Шимон ответил: |
43 Simon |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
44 Und |
45 |
45 Du hast mir |
46 |
46 Du hast mein |
47 |
47 Derhalben sage |
48 Потом Иса сказал женщине: |
48 Und |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
49 Da fingen an |
50 Иса же сказал женщине: |
50 Er aber |