УзайрГлава 5 |
1 |
2 И Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иешуа, сын Иехоцадака, принялись отстраивать дом Всевышнего в Иерусалиме. Пророки Всевышнего были с ними, помогая им. |
3 В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: |
4 Ещё они спросили: |
5 Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и пока от него не пришёл письменный ответ. |
6 |
7 В донесении, которое они ему послали, было написано: |
8 Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к храму великого Бога. Народ строит храм из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках. |
9 Мы говорили со старейшинами и спросили их: |
10 (Ещё мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.) |
11 Вот что они нам ответили: |
12 Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон. |
13 Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Всевышнего. |
14 Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. |
15 и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть дом Всевышнего будет отстроен на своём прежнем месте“. |
16 Тогда Шешбацар пришёл и заложил основания дома Всевышнего в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но всё ещё не завершён». |
17 Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Всевышнего в Иерусалиме. И пусть царь пошлёт нам своё решение по этому делу. |
以斯拉記第5章 |
1 |
2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。 |
3 |
4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。 |
5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。 |
6 |
7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。 |
8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。 |
9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』 |
10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。 |
11 他們回覆我們如此 |
12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。 |
13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。 |
14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩, |
15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。 |
16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』 |
17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」 |
УзайрГлава 5 |
以斯拉記第5章 |
1 |
1 |
2 И Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иешуа, сын Иехоцадака, принялись отстраивать дом Всевышнего в Иерусалиме. Пророки Всевышнего были с ними, помогая им. |
2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。 |
3 В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: |
3 |
4 Ещё они спросили: |
4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。 |
5 Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и пока от него не пришёл письменный ответ. |
5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。 |
6 |
6 |
7 В донесении, которое они ему послали, было написано: |
7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。 |
8 Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к храму великого Бога. Народ строит храм из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках. |
8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。 |
9 Мы говорили со старейшинами и спросили их: |
9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』 |
10 (Ещё мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.) |
10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。 |
11 Вот что они нам ответили: |
11 他們回覆我們如此 |
12 Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон. |
12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。 |
13 Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Всевышнего. |
13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。 |
14 Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принёс в храм в Вавилоне. |
14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩, |
15 и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть дом Всевышнего будет отстроен на своём прежнем месте“. |
15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。 |
16 Тогда Шешбацар пришёл и заложил основания дома Всевышнего в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но всё ещё не завершён». |
16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』 |
17 Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Всевышнего в Иерусалиме. И пусть царь пошлёт нам своё решение по этому делу. |
17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」 |